十年一觉梦
——经过一笔经验总结

来历: 我国外文局专业资历考评中心   作者:田瑞雪

  2018年5月19日,一笔考试前一天。我向北京北四环考点邻近的宾馆走去。天开端下起蒙蒙细雨,行人纷繁翻开雨伞。我没有打伞,由于要找一栋修建物。这座高层坐落宾馆正对面,是我作业过的某当地国企银行北京分行所在地。修建顶层装修着一个我再了解不过的标识。这个标志早年装点在我的丝巾,以及胸前工牌上。

  和它相伴时,我总在质疑这种奔走繁忙到无暇充分心智的日子终究有多大含义。有人说,已过而立之年再去折腾简直是自寻死路。有人说,不了解坚持,一事无成。可我知道,并不是全部愿望都值得坚持。无谓的坚持或许恰恰反映了一种不肯脱离舒适区的懒散、窝囊、无能。但许多时分,义无反顾迎来的不是掌声喝彩,而是奚落质疑。

  五年前的五月,我拿着一张表格局公函,行走于二十多个部分恳求主管领导签字盖章,终究走到当地行长面前。她盯住我的眼睛说:“你不要懊悔,想回来没有任何或许。”

  九年前的五月,母亲在北京确诊出乳腺癌初期。整整九年,逝世暗影压顶,我已从开端的惊骇、慌张、愤恨,练就同龄人少有的镇定寂静。我知道没有受过逝世威胁的同龄人,一心念的是年月静好。而我,想要的是一场对立窘境的战役。

  透过雨帘,我向对面望去。惊异地发现,那个标识再也找寻不见。忽然想起,《西游记》中的那句话——事以三成。2016年5月,榜首次来到这个地址参与一笔考试,惨败而终。第2次故地重游,效果进步不少,但仍然失利。本年是第三次。标识莫名消失或许意味着什么。或许,两个月自律专心的能量悄然挪走了心头那座郁闷犹疑的大山。

  2018年3月16日,我推掉全部项目,悉心备考。经过三年高强度作业实践,我十分了解,一笔考题无疑也是一种文本类型。不了解、不掌握这个范畴的规则,认为自己日常一向在做,不重视考题的特别规则,就不能做到知己知彼,天然无法把控考试危险。

  从哪里跌倒,就从哪里爬起。我再次检讨前两次考试失利经验,并写在笔记本上。

  榜首次惨败经验有:

  榜首部分题:没有剖析考试纲要,想当然认为,要表现水平,就要再现原文风格,导致基调严峻违背阅卷规范。2016年一笔考试英译汉部分,源文内容是亚马逊电纸书,取材于报刊杂志。为了做到自己心目中的报刊文字“流通可读”,我加了不少连接词,可谓是添油加醋。汉译英部分,源文内容是我国银行简介。其时看到考题既感欢喜,又感苍茫。欢喜的是,我往常过不少广告文本,深得客户好评,从中领会到商场对广告文本的需求是创译。中规中矩的常被客户斥做中式。苍茫的是,如此仿制“创译”,阅卷教师怎么看?会眼前一亮,仍是认为极点违背源文?忐忑中,我终究采取了“创译”法,对源文方式做了较大改动。第二部分审校题,榜首次见到,彻底摸不着头脑,彻底苍茫。由于,待修正的译文假如按日常公司审校规范来看,处处都是腔,能够说是“风声鹤唳”。有的是硬伤,比方,billion是十亿,待修正译文是“百亿”,改起来很简略。但有的好像整个一句话都要改,怎么改?汉译英审校是时政资料,也感觉处处都有错,不知道怎么下手。

  在这种苍茫、风声鹤唳的印象中,2016年7月发布效果,分数很低,间隔合格规范很远,我没有觉得有多意外。尽管惨败,但这次考试明晰开释三条信息。 榜首,按“创译”规范对待一笔考试英汉互译部分彻底行不通;第二,审校题有必要找到揣摩,看究竟修正的是单个词,仍是整个一句话?是侧重审校语法过错、词语过错、漏译,仍是整个一句的文风修辞?第三,汉译英审校题差不多好像都是时政资料。而我在三年从业实践中触摸比较少,尽管往常一向在读《习近平谈治国理政》,但读得还不行,不行深化,做笔记吸收的方法不太对。

  懊丧归懊丧。明晰信息后,我榜首时间去网上购买了外文出书社的《一级口笔译考试纲要》,揣摩考试纲要,了解对速度的要求,视译了英译汉和汉译英样题,并与参考答案比照,了解到榜首部分英汉互译与二笔三笔难度共同,评分规范未变。为此,我给自己定下的备考战略是,持续二三笔英译汉备考方法,经济学人,持续译《名利场》,揣摩名家的技巧。汉译英方面,持续学习《习近平谈治国理政》,并做笔记。审校部分,我剖析了样题,得出了这样的定论:

  英译汉审校部分考点有:

  1. 80%调查要害词/易错词

  2. 10%调查技巧

  3. 10%调查有无漏译

  汉译英审校部分考点有:

  1. 40%调查语法

  2. 20%调查易错词运用

  3. 20%调查惯用表达

  4. 20%调查有无漏译

  总归,审校部分要调查的是针对某一个词、某一个短语精确与否、有无漏译,不触及整段话遣词表达流通与否。也便是说,调查的是最基本的审校才能,而不是日常作业中大段改译,乃至是重译。

  揣摩考试纲要后,我开端着手预备来年五月一笔。但在2016年底,我经过了某出书社试译,开端一本国际史书,源文字数约为40万,估计60-70万译文。两边约好工期为7个月。

  我知道,这对我来说是一次十分好的时机。由于图书有署名权,并且字数多,要求文字美感,也便是说,对速度、质量要求高。完结这次项目后,我的英译汉才能将跃升一个层次。终究,两边签订合同,工期为2017年2月下旬到9月下旬。签订合同后,我的方案是,这7个月210天“躲进小楼成一统,管他春夏与秋冬”,只做两件事——这本书+第2次备考一笔。

  接连210天不出游、不休闲是我33岁人生榜首次。这本书1000多页,没有PDF文稿,只需一本影印版书。我先考虑过对着书本,但转念一想,这种译法与眼睛凝视电脑屏幕比较,速度必定上不去。无疑需求先扫描。朋友协助联系了一个PDF文档处理作业室,要价3500元。无疑,这部分费用是译者自行承当。所以交给家中小妹,她找到扫描仪,拆开书本,一页页扫描,再传到ABBYY Finereader中修正,随后再把word文档一章一章地发给我。当然,小妹究竟不是,文字精确与否还得我终究把关。所以,这210天里,我除了边、边备考外,还要做当之无愧的“译前修正”。我把这部分时间定在了作业功率最低的周六日上午10:30-12:00。由于这个时间段里,我要陪孩子去书法班操练书法。喧闹的环境中是不或许的。所以,我把笔记本电脑放在巴掌大的桌子上,一边翻看拆掉的书稿,一边看电脑逐字修正。所幸,扫描质量比较高,但漏掉的也有,阶段错位的状况也不少。顿感头大,但也只能一段段、一页页看,要不然后面的作业彻底落空。

  我定下的基调是:榜首,选用杜争鸣教授的“学习动态顺译做高效笔译”,70-80%内容用顺译法;第二,揣摩许渊冲先生对董乐山先生所译《第三帝国的兴亡》,做到以读者为中心,历史书要有史笔;第三,做到余光中先生发起的“白认为常,文以应变”。依据本书源文内容性质,每日翻看《史记》、《资治通鉴》、《天工开物》、《西游记》,并做词汇表达笔记。

  备考是在每天完结3500字书稿之后进行。内容仍是上面现已定下的各文本。由于书稿现已是英译汉了,省去了英译汉备考进程。

  整个进程中我一向处于振奋状况。4个月译完初稿,大约每月译源文10万字。计划剩下3个月做两遍审校。榜首遍,对照源文看译文,就内容精确性再次核实。第二遍,大声读译文,用耳朵听,看是否做到了节奏流通,也便是看译文符不符合文学对sonority的要求。7月份,孩子放暑假。经不住家人、孩子苦苦哀求,陪孩子去海滨玩了三天。背着笔记本电脑来到当地,白日出去,晚上再翻开电脑看稿。所以相当于210天时间减去了3天。

  间隔交稿时间两个月时,振奋化作了严重。晚上本来是头一沾到枕头就睡着,现在要花上一个多小时。入眠后,梦中满是译文,纠结详细词语的译法。歇息欠好,精力不行,对我来说是另一重应战。由于爱人常年在非洲作业,婆婆身体欠好,无法照料孩子,煮饭刷碗拖地等家务杂事,孩子日常起居、学习监管都在我身上。为了节省时间、坚持精力,这二百多天我的活动半径大致是在家周边两公里左右。除掉收购日用品、陪孩子上爱好班、每隔一天在跑步机上慢跑3公里维护颈椎腰椎之外,简直都坐在办公桌前。山人般的日子领会让我透视了人生的实质,彻底养成了坐冷板凳悉心沉积进步的习气。

  备考方面,前四个月劳累之余,我看了《习近平谈治国理政》、杨必先生译《名利场》等,再度了解时政资料、技巧。为掌握审校题中的语法调查点,我再次翻看Longman Grammar of Spoken and Written English(英文版,市道暂无中文版)。这本书我从2014年10月3日开端看,到第2次备考时现已看过一遍,预备看第二遍。除了从中揣摩语法外,我知道,技巧源自英汉双语差异。而高度形合,重视语法方式。不掌握语法,不只改不出审校题的过错,也直接决议英译汉的水准。比方:这本语法书对抽象名词的解说让我意识到译成汉语时,要多用后饰句,然后效果汉语行云流水的连动式节奏。关于《习近平谈治国理政》的阅览,由于时间联系,没能做成笔记。选用的方法是挑取要害阶段做视译,再对照译文。审校部分,我又找到纲要样题,做了两遍,再度揣摩。

  不知不觉,又到了2017年考一笔的日子。进入考场前的感触是,英译汉不会有问题,汉译英反应速度上必定要比英译汉慢一些,审校部分有了大致思路,有了必定掌握。走入考场,发现英译汉是学术论文。这种文体有必要坚持术语共同性。技巧上要注意长难句处理,其他的就用不到太多了。我译得比较顺利,但显着感觉手写很别扭。着笔很简略有“搜狗输入法联想型”错别字。很显然,书稿让我进步了速度,但参与书面考试考试有必要下“手”,要不然眼睛看纸面源文的速度、手写的速度与大脑处理速度不匹配,并且还有错别字,扣分危险仍是不小。汉译英部分考的是制造业中的“溢出效应”。我对这种经济类资料不是太了解,感觉有几处没译准,而这几处在带入考场的《新世纪汉英大词典》上查不出来。也便是说,汉译英我预备得仍是不全面,只预备了政治资料,没有预备经济资料,导致思想不行灵敏,语感有些跟不上去。做审校部分时,显着感觉眼睛亮了不少,英译汉审校有两三处不是太确认。做到汉译英审校时,时间只剩下大约15分钟。尽管有掌握的增加了不少,但速度上仍是不太快。没掌握的有五六处之多。

  走出考场,我的直觉是这次考试要比榜首次好许多,但要到达考试线好像还有几分间隔。

  2017年7月效果发布,与我料想共同,效果53分,离合格线差了7分。但不管怎么样,我离正确方向迈出了一大步,对怎么备考有了更明晰的知道。只需再坚持一次,必定没有问题。

  尽管再次失利,眼睁睁望着一年仓促而过,但此刻刻隔交稿只需两个月了。我没有时间感伤、愤恨、懊丧,由于那种不健康的负面心情只能影响思路。我把马歇尔的一句话打印出来,贴在书桌前。

  I cannot afford the luxury of sentiment. Sentiment is for others. I cannot allow myself to get angry, that could be fatal-it is too exhausting. My brain must be kept clear. I cannot afford to appear tired.

  交上书稿后不久,很快得到了出书社的好评,他们说这种译文正是他们想要出现给读者的文字。随后几个月里,他们又先后给我了两个书稿。考虑到再次备考,我把这两次出书时机推荐给了朋友。他们是我经过第四次资历考试征文活动结识的考生老友,情投意合。在日常日子中,咱们相互鼓舞鼓劲,为孤单的人生增添了动力和活力。我期望他们也能有自己的译本。

  图书告一阶段,繁忙的作业舌人日子再次拉开序幕。我持续全面触摸各种文本——科技、法令、公函、剧本、广告、文明,掌握各文本规则,并以敞开心态学习技能,掌握了译前译后修正+机器+计算机辅佐诀窍。但有一个问号一直萦绕在脑际:早年两次考试来看,一笔考试有相对固定的文本范畴,手写速度要上去,审校尺度要掌握好,我该怎样投入时间、精力高效备考,有必要此次经过考试?尽管高强度作业实践对我进步才能有决议性效果,但任何一门考试都有规则可循,要经过考试,就要因地制宜、对症下药。打个比方来说,调度全身状况固然是好,但治好某处炎症有必要吃相应的药,并且要到达必定剂量。

  权衡比照之后,我下定决心从2018年3月16日开端两个月全身心备考。备考战略如下:

  英译汉方面:背扇贝单词中的GRE单词,并针对难译词,查阅陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,列成表格;每天动笔译《经济学人》或《纽约时报》6段,限时一小时;译杨必《名利场》,揣摩技巧;每天读明清笔记小说,如《警世通言》、《浮生六记》等,读林清玄散文、《长恨歌》等茅盾文学奖小说,并着笔摘录,起到回忆、练字效果。

  汉译英方面:读、背十九大陈述双语文本,并着笔,不限时,但有必要重复揣摩,防止写错英文单词扣分悲惨剧;快速视译法学《习近平谈治国理政》,并做笔记;经济方面,从国际银行网站下载单语文本,了解制造业、交易等最新词汇表达。一起,看杨宪益先生译《红楼梦》开阔眼界。

  英译汉审校方面:读Longman Grammar of Spoken and Written English+《柯林斯语法大全》,透视言语。

  汉译英审校方面:读平卡姆《中式之鉴》,并着笔做其间的病句修正、课后操练,绝不眼高手低,绝不放过一道。

  就这样,结合2017年第2次考后学习效果,到2018年5月18日考前,我温习了两千多个GRE单词,查阅了100多个难译词的词典例句;动笔了40篇《经济学人》+《纽约时报》文章;译了两章《名利场》,并做表格剖析;把十九大陈述背了三遍,分红虚化表达、实义表达、格言比方三个范畴做笔记,每天着笔译大约100字,再与译文比照,领会距离与错因;看完《习近平谈治国理政》榜首卷要害阶段,到达一看到原文,就能快速做视译的水平;了解了经济交易金融类词汇表达,思路更灵敏;把平卡姆《中式之鉴》中的病句修正做了两遍,弄清楚了一笔考试审校题的实质——但求acceptable,不求elegant。最重要的是,对资料中正误表达高度灵敏,“视觉”更锋利,做到了《中式之鉴》中所说的“Sharpen judgment”;阅览《红楼梦》中英文稿5章,开阔了视界,一起加深了对GRE单词的回忆。

(图1:陆谷孙《英汉大词典》要点词汇学习)

(图2:经济学人/纽约时报)

(图3:杨必译《名利场》剖析)

(图4:十九大陈述学习)

(图5:十九大陈述实义表达总结)

(图6:十九大虚化表达总结)

(图7:十九大格言比方总结)

(图8:经济交易类资料学习)

(图9:《习近平谈治国理政》学习)

(图10:十九大词汇表达动书面考试译)

(图11:《中式之鉴》修正病句)

(图12:《红楼梦》学习)

  2018年5月20日正午,坐在宾馆,我把随身带来的学习资料整理到行李箱中,向考场走去。找到座位后,把两本字典放在桌子上,回望备考60天、每天学习8小时的韶光,心中涌起一湖静水。回味TED讲演嘉宾说的一句话:Trust the process; distance yourself from the outcome.

  试卷本发下来了。英译汉是促进出书业多元多样,有几个难词,我已在备考进程中对照《英汉大词典》列入表格中,比方:establishment。汉译英是航空公司简介,有几个词拿禁绝,但能够查字典处理。英译汉审校10道题中,有几个是单词过错,有几处是短语了解过错。汉译英审校资料仍然是时政类,我把它当作残次版十九大陈述。但很显着,此次难度加大。难在哪儿?2016年、2017年都是分红一两句,让考生在分好的小阶段里找错。但这一次只需两大段。榜首段大约四五句话,让找出两处过错。第二段大约有十句话,要求找出别的八处过错。这就对审校功底提出了更高的要求:假如不高度了解时政资料,会彻底慌神,终究捉襟见肘,白白把过错表达放过,钻到牛角尖里去。什么牛角尖?那便是有的译文表达假如依照“雅”的规范来看,的确是不合格的,但以一笔审校规范来看,也是能够承受的。这是我从平卡姆《中式之鉴》中得到的关于审校尺度的最大收成。这次汉译英审校题中,很显着的过错有:法治(law-based),审校资料是law-basing;信息化(IT application),审校资料是computerization;广泛(extensive),审校资料是varied;有一处漏译,地区间(between regions)。滑溜溜欠好确认的是依靠人民,审校资料是by the people,但我认为是relying on the people;稳步走向共同富裕,我改的是make steady progress toward common prosperity,不记得审校资料是什么了。改得必定没问题,但费事在于,假如改了这一处,好像还有一处也是错的,但标题只需求改出8处。总归,要对时政资料高度了解,要不然思想肯定跟不上去。更不用说,考试时间没掌握好,审校题底子没时间做,那就彻底没有经过的或许了。时间方面,我这一次掌握得很好。英译汉1小时,汉译英1小时,英译汉审校30分钟,汉译英审校30分钟,简直都是按着考题设置要求来做的。

  做完整本试卷,我的直觉是:英译汉比2017年学术文体要难,有两三处词语欠妥,有一句话译得不是太流通;汉译英比2017年简略,有两三处表达不是太精确;英译汉审校10处过错必定都挑出来了,但有一处改得好像欠火候;汉译英审校有2处过错挑得不对,剩下8处都挑对了,但有2处改得没掌握。尽管我把十九大陈述背了三遍,但由于时间短,常识点多,有些表达仍是没能想出各种或许的译法,因而在做审校题时,在单个当地再次堕入“风声鹤唳”窘境。

  审校题每道2分。这意味着两处审校题每处有必要答对5处以上,才有经过的或许。所以,走出考场,我的预见是,2018年能经过一笔,但分数不高。

  7月20日上午10:00,去我国人事网查效果,显现为61分,预见验证为真。

  不过,能经过考试,仍是很快乐。除此之外,还有一大收成。3月16日备考前,我已给自己定好期望值。那便是依照CATTI首位通关者许光亚教师的方法——以学促考。如果不能经过考试,这段可贵的充电韶光必定会让我的水平上一大台阶。考试后不久,6月份,我承受某公司的托付,为我国某作家去美国推介图书的著作介绍。难度比较大。半年前,我这种文本时,一般要经过谷歌、语料检索等作业查找拿捏禁绝的表达。而这一次,我简直是在word文档中趁热打铁,速度、质量大幅进步。看到译文后,托付方很满足,我对自己也感到惊奇。全部尽力都不会白搭。

  并且,全部都是最好的组织。三次走入一笔考场,在有些人眼中或许不值得。不便是一张证书吗?还记得2015年7月,我在一次经过三笔、二笔后发了长微博总结经验经验,有人表明置疑:至于吗,就为了一个CATTI考试,还辞去职务?

  但关于一个少年时就需求自力更生,单独面临赤贫带来的羞耻,在学业作业挑选的要害时间无人点拨,只能靠很多阅览、打拼实践完结自我教育的人来说,时机有限,挑选不多,有必要时间坚持清醒镇定,懂得自己想要的是什么,不想要的是什么,然后去做一个纯简的人。

  并且,关于作业,这个以运用文字为生、常识高度密布的作业,西方领导学奠基人Warren Bennis所说“Three years is considered a career.”彻底适用。一年打基础,三年上台阶,五年大发展。学识事功,大略如此。

  此外,人工智能年代,要求作业有必要全面调集机器+译前译后修正+计算机辅佐。译者有必要做好语料库、术语库,练习机器,收割译文。这些东西手法能协助译者大大进步功率,但也藏着一个大圈套——过火依靠机器必定导致创造力下降,本身位置危如累卵。因而,作为从事常识经济的译者既要全速前行,又要当令慢下来,尝一尝庄子所说的“心斋”。而预备考试、参与考试便是这样“一志集虚”的斋戒。

  有人说,音乐书法养心。从事作业的人大约都不会对立,也养心。朝夕恪勤,守以敦笃,会修养《庄子摄生主》中描绘的闲豫沉着——提刀而立,为之四顾,停止趾高气扬,善刀而藏之。