中英双语:上海协作安排成员国首脑理事会青岛宣言

来历: 新华网

上海协作安排成员国首脑理事会青岛宣言

Qingdao Declaration of the Council of Heads of State of Shanghai Cooperation Organisation

上海协作安排(以下称“上合安排”或“本安排”)成员国领导人于2018年6月10日在我国青岛举行首脑理事会会议,并宣布宣言如下:

The leaders of the Member States of the Shanghai Cooperation Organisation (hereinafter referred to as the SCO or the Organisation), following the meeting of the Council of Heads of State in Qingdao on 10 June 2018, hereby declare the following.

当今世界正处在大打开大变革大调整时期,地缘政治地图日益多元化、多极化,国与国相互依存愈加严密。

The dynamically developing world is currently going through a period of major changes and reconfiguration; the geopolitical landscape is becoming diversified and multipolar, and tiesbetween countries are becoming closer.

一起,世界面对的不安稳性不确认性要素不断添加,世界经济形势显着向好,但仍不安稳,经济全球化进程遭受交易保护主义、单边主义等更多应战,部分区域抵触加重、恐惧主义、不合法贩运毒品和有安排违法、感染性疾病、气候变化等要挟急剧上升引发的风险持续添加。世界社会迫切需要拟定一起态度,有用应对上述全球应战。

At the same time, the factors of instability and uncertainty are increasing, the situation in the world economy remains unstable despite the positive changes, economic globalisation is confronted with the expansion of unilateral protectionist policies and other challenges in international trade, and the risks associated with the aggravation of conflicts in a number of regions, terrorism, drug trafficking and organised crime, epidemics of infectious diseases and climate change are also on the rise. Counteraction to these global challenges requires urgent development of collective and effective approaches of the world community.

上合安排遵从“互信、互利、相等、洽谈、尊重多样文明、追求一起打开”的“上海精力”,饱尝住世界风云变幻的严峻考验,不断加强政治、安全、经济、人文等范畴协作,成为今世世界关系系统中极具影响力的参加者。

Following the Shanghai Spirit, which embodies mutual trust, equality, mutual benefit, equal rights, mutual consultations, respect for the diversity of cultures, and aspiration for joint development, amid fundamental changes in global affairs, the SCO consistently enhances political, security, economic, cultural and humanitarian cooperation and acts as one of the most influential participants in the modern system of international relations.

上合安排在睦邻、友爱、协作、相互尊重成员国文明文明多样性和社会价值观、打开信赖对话和建造性同伴关系的根底上树立了亲近和富有成效的协作模范,致力于以相等、一起、归纳、协作、可持续安全为根底构建愈加公平、平衡的世界次序,依据世界法准则和准则保护全部国家和每个国家的利益。

Relying on neighbouurly relations, friendship and cooperation, mutual respect for the cultural and civilisational diversity and social values of its Member States, on trustful dialogue and constructive partnership, the SCO sets an example of close and fruitful cooperation in building a more equitable and balanced world order based on an equal, cooperative, indivisible,

comprehensive and sustainable security, ensuring the interests of each and every state in accordance with the norms and principles of international law.

成员国重申遵从《上合安排宪章》主旨和使命,遵从《上合安排至2025年打开战略》,持续加强方针沟通、设备联通、交易疏通、资金融通、民意相通,打开安全、动力、农业等范畴协作,推进建造相互尊重、公平正义、协作共赢的新式世界关系,树立构建人类命运一起体的一起理念。

The Member States reaffirm their commitment to the goals and objectives stipulated in the SCO Charter and the SCO Development Strategy Towards 2025 by consistently developing the political, security, trade and economic, financial, investment, transport, energy, agricultural and humanitarian cooperation, promoting the construction of international relations of a new type based on mutual respect, justice, equality, mutually beneficial cooperation, and the formation of a common vision of building a community for the shared future of humankind.

成员国将持续深化旨在促进上合安排区域平和安稳与打开昌盛的全方位协作。为此,成员国支撑中亚国家为加强政治、经济、人文等范畴协作所作尽力,欢迎2018年3月15日在阿斯塔纳举行的初次中亚国家首脑峰会效果。

The Member States will continue to deepen multifaceted cooperation for peace, stability, development and prosperity in the SCO space. In this regard, they, supporting the efforts of the countries of the Central Asian region to intensify cooperation in the political, economic, cultural, humanitarian and other spheres, welcome the results of the first consultative meeting of the heads of state of Central Asia (Astana, 15 March 15 2018).

成员国指出,上合安排吸收印度共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国参加后各范畴协作迈上新台阶。成员国将在严厉遵从上合安排世界条约和文件根底上,进一步发掘本安排各项作业潜力。

The Member States note the new quality and dynamics that have emerged in various fields of cooperation since the Republic of India and the Islamic Republic of Pakistan’s accession to the SCO. They intend, based on strict observance of international treaties and SCO documents, to jointly promote the further expansion of the Organisation's potential in all areas of its

activities.

成员国愿在互利相等根底上,深化同上合安排查询员国和对话同伴的协作,扩展上合安排同联合国及其专门安排及其他世界和区域安排的沟通协作。

The Member States reaffirm their readiness to increase cooperation with observer states and partners in the SCO dialogue on a mutually beneficial and equitable basis, to enhance the contacts and interaction of the SCO with the UN and its specialised bodies, and with other international and regional organisations.

成员国主张遵从《联合国宪章》主旨和准则,特别是关于相等、国家主权、不干与内政、相互尊重领土完好、鸿沟不行侵犯、不侵犯他国、平和处理争端、不运用武力或以武力相要挟等准则,以及旨在保护平和与安全、打开国家间协作、稳固独立、保证自主抉择国家命运和政治、经济社会和文明打开路途的权力等其他公认的世界法准则。

The Member States are committed to strict compliance with the goals and principles of the UN Charter, primarily the equality and sovereignty of states, non-interference in their internal affairs, mutual respect of territorial integrity, the inviolability of borders, non-aggression, a peaceful settlement of disputes, the non-use of force or threat of force, and other universally recognised norms of international law aimed at the maintenance of peace and security, the development of

cooperation among states, the strengthening of independence, the right of nations to determine their future and to choose their political, socioeconomic and cultural path.

成员国重申遵从2007年8月16日在比什凯克签署的《上合安排成员国长时间睦邻友爱协作条约》规矩,在一起关怀的范畴进一步打开睦邻友爱关系,包含将一起鸿沟建造成为永久平和友爱的鸿沟。

The Member States reaffirm their resolve to strictly comply with the provisions of the Treaty on Good-Neighbourly Relations, Friendship and Cooperation between the Member States of the Shanghai Cooperation Organisation (Bishkek, 16 August 2007) aimed at the further development of neighbourly and friendly relations in areas of mutual interest, including to turn mutual borders into borders of lasting peace and friendship.

成员国重申坚决支撑联合国作为归纳性多边安排在保护世界平和与安全、推进全球打开、促进和保护人权方面所作的尽力,支撑稳固《联合国宪章》规矩的联合国安理会作为保护世界平和与安全首要安排的关键效果。

The Member States reaffirm their resolve to support the efforts of the UN as a universal multilateral organisation to maintain international peace and security, stimulate global development, and promote and protect human rights. They are committed to strengthening the key role of the UN Security Council as the main body responsible under the UN Charter for maintaining international peace and security.

成员国注意到吉尔吉斯共和国和塔吉克斯坦共和国竞选联合国安理会非常任理事国座位的希望。

The Member States have taken note of the intention of the Republic of Kyrgyzstan and the Republic of Tajikistan to seek the position of non-permanent members of the UN Security Council.

成员国将持续在裁军、军控、平和运用核能、运用政治交际手法处理防分散机制面对的应战等问题上打开协作。

The Member States will continue to work together in the area of disarmament and arms control, peaceful use of nuclear energy, and political and diplomatic settlement of challenges to nonproliferation regimes.

作为《不分散核兵器条约》缔约国的成员国,支撑遵从条约规矩,全面平衡推进该文件中规矩的各项主旨和准则,统筹影响全球安稳的悉数要素,加强世界核不分散系统,推进核裁军进程,促进平和运用核能范畴相等互利协作。

The Member States that are signatory to the Non-Proliferation Treaty are committed to strict compliance with NPT provisions, a comprehensive and balanced encouragement of NPT goals and principles, the promotion of the global non-proliferation regime and nuclear disarmament with due regard for the entirety of international stability factors, as well as stimulating equal and mutually beneficial cooperation in the peaceful use of nuclear energy.

成员国以为,《中亚无核兵器区条约》议定书赶快对全部签署国收效将为保护区域安全、稳固世界核不分散系统作出重要奉献。

The Member States believe that an early enforcement of the Protocol on Security Assurances to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia by all signatory states will be a major contribution to regional security and the global non-proliferation regime.

成员国重申,单个国家或国家集团单方面不受约束地打开反导系统,危害世界安全、损坏世界形势安稳。成员国以为,完成本身安全不能以危害他国安全为价值。

The Member States reaffirm that unilateral unrestricted build-up of missile defence systems by individual countries or groups of countries will damage international security and destabilise the global situation. They consider it unacceptable to strengthen one’s security to the detriment of other’s security.

成员国指出,应保护外空非兵器化,支撑采纳实在办法避免外空军备竞赛,欢迎联大裁军与世界安全委员会经过《避免外空军备竞赛的进一步实在办法》抉择,树立政府专家组,就避免外空军备竞赛特别是避免在外空布置兵器的具有法令约束力的世界文书进行审议并提出主张。

The Member States point out the importance of keeping space free of weapons and support the practical measures to prevent an arms race in space. They welcome the resolution of the UN General Assembly Disarmament and International Security Committee on further practical measures for the prevention of an arms race in outer space and the creation of a group of governmental experts to prepare and submit proposals for an international legally binding instrument on the prevention of an arms race in outer space, which would prohibit the placement of weapons in outer space.

成员国支撑旨在遵从《制止化学兵器条约》、进步禁化武安排威望及稳固《制止生物兵器条约》标准的尽力和主张。

The Member States support the efforts and initiatives designed to stimulate strict compliance with the Chemical Weapons Convention, enhance the prestige of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons and strengthen the regime stipulated in the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction.

成员国激烈斥责全部办法和体现的恐惧主义,以为有必要尽力推进树立联合国发挥中心调和效果、以世界法为根底、摒弃政治化和双重标准的全球反恐统一战线。重申国家及其主管安排在本国境内冲击恐惧主义、分裂主义和极点主义及在上合安排和其他世界机制结构内协作问题上的关键效果。

The Member States strongly condemn all forms of terrorism and consider it necessary to make efforts to promote the creation of a unified global counterterrorism front with the central coordinating role of the UN on the basis of international law, without politicisation or double standards. They confirm the key role of the state and its competent agencies in counteracting terrorism, separatism and extremism on its territory, as well as in relevant cooperation within the SCO and in international formats.

成员国主张在《联合国宪章》等联合国文件根底上以洽谈一致办法经过联合国关于冲击世界恐惧主义的全面条约。着重反恐应归纳施策,促进平和处理世界和区域抵触,加大力度冲击恐惧主义及其思维,消除恐惧主义和极点主义繁殖要素,标本兼治。不能以任何理由为任何恐惧主义和极点主义行径摆脱。成员国欢迎哈萨克斯坦关于在联合国结构内拟定完成平和、无恐惧主义世界行为准则的主张。

The Member States stand for reaching consensus on the issue of adopting the UN Comprehensive Convention on International Terrorism based on the UN Charter and other documents. They emphasise the importance of comprehensive measures to reach a peaceful settlement of international and regional conflicts, enhance efforts against terrorism and its ideology, the detection and elimination of factors and conditions that facilitate terrorism and extremism, acknowledging that there can be no justification of any act of terrorism or extremism. They praise the initiative of the Republic of Kazakhstan to launch the Code of Conduct in International Anti-Terrorist Operations in the UN format.

成员国着重不允许以冲击恐惧主义和极点主义为名干与别国内政,不允许运用恐惧主义、极点主义和急进团伙谋取私利。

The Member States note that the interference in the domestic affairs of other states under the pretence of combatting terrorism and extremism is unacceptable, as well as the use of terrorist, extremist and radical groups for one’s own purposes.

成员国指出,有必要有用实行联合国安理会相关抉择,加强多边协作冲击全部办法的恐惧主义融资和物质技能支撑,包含查办与恐惧分子有经济联络的天然人和法人。

The Member States call for effectively fulfilling the requirements of specialised UN Security Council resolutions as regards efforts to counter any forms of financing terrorism and providing material and technical support to it; the measures include finding individuals and legal entities involved in economic relations with terrorists.

鉴于当时西亚北非区域形势,成员国指出外国装备恐惧分子回来客籍国或在第三国寻觅栖息地以在上合安排区域持续施行恐惧和极点活动的要挟上升。成员国将完善此类人群及其潜入潜出的情报沟通机制,依据上合安排成员国国家法令施行更方便的外国装备恐惧分子引渡机制,加强政治层面和情报部分间的世界协作。

In relation to the developments in the Middle East, the Member States note the growing threat from foreign terrorists who return to their countries or find shelter in third countries to continue their terrorist and extremist activity within the SCO. The Member States will work to improve the information exchange mechanisms regarding these people and their movements, and speed up procedures to extradite foreign terrorists in accordance with the national legislation of the SCO Member States and boost international cooperation both on the political level and between the security services.

成员国欢迎乌兹别克斯坦共和国在2017年9月于纽约举行的联合国大会第72次会议上提出的关于经过《教育与宗教容纳》联大特别抉择的主张。

The Member States praise the initiative of the Republic of Uzbekistan on the adoption of a special General Assembly resolution Education and Religious Tolerance, which it proposed at the 72nd Session of the UN General Assembly in September 2017 in New York.

成员国必定上合安排区域反恐惧安排在一起冲击恐惧主义、分裂主义、极点主义“三股实力”和保护区域安全方面的特殊效果,将发掘主管机关在上述范畴的协作潜力。成员国指出,进一步完善上合安排区域反恐惧安排作业,包含研讨树立监测和应对全球信息空间潜在的要挟系统问题,十分重要。

The Member States confirm the special role of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure in the joint fight against “the three evils” – terrorism, extremism and separatism – in order to ensure regional security, and will boost the potential of cooperation between competent agencies in this area. Considering the growing scale and mutual interconnectedness of threats to security, they noted the importance of the further improvement of the RATS SCO, including considering the organisation of a monitoring system of possible threats in the global information space, and counteracting them.

成员国将要点重视实行《上合安排成员国冲击恐惧主义、分裂主义和极点主义2019年至2021年协作》,以为推进2017年6月9日在阿斯塔纳签署的《上合安排反极点主义条约》赶快收效十分重要。

The implementation of the cooperation programme to fight terrorism, separatism and extremism for 2019−2021 will be prioritised. It is considered important to speed up the coming into effect of the SCO Convention on Countering Extremism, signed on 9 June 2017 in Astana.

成员国高度点评2018年5月3日至4日在杜尚别举行的冲击恐惧主义和极点主义世界会议效果,会议为各方打开上述范畴协作供给了重要渠道。

The Member States praise the results of the international conference on countering terrorism and extremism (Dushanbe, 3−4 May 2018), which became an important venue for multilateral cooperation in these areas.

成员国将持续定时举行包含“平和使命”军事反恐演习在内的联合反恐演习,进一步扩展防务和安全范畴、大型活动安保和人员培训协作,进步各方装备力量和主管机关实战才能。

The Member States will continue to conduct regular joint anti-terrorist exercises, including the Peace Mission antiterrorism military exercise. They will continue to expand their cooperation in defence and security, on security issues for major events, and the training of personnel to enhance the capabilities of their respective armed forces and competent services.

成员国对大规划杀伤性兵器落入恐惧安排之手的风险表明忧虑,主张稳固冲击该要挟的世界法令根底,支撑在裁军谈判会议上拟定冲击生化恐惧主义行为世界条约的主张。

The Member States reaffirm their concern about the risk of weapons of mass destruction ending up at the disposal of terrorist groups; they advocate the strengthening of the international legal framework to counter this threat and support the initiative to draft an international convention against chemical and biological terrorist attacks at the Conference on Disarmament.

成员国将进一步加强协作,冲击运用互联网传达和宣扬恐惧主义思维,包含运用互联网揭露洗白恐惧主义、为一系列恐惧安排招募成员、唆使和赞助施行恐惧主义行径并辅导施行办法。各方充分必定2017年在我国举行的“厦门-2017”网络反恐演习效果。

The Member States will strengthen their cooperation in combating the spread and propagation of terrorist ideology through the internet, including publicly justifying terrorism, recruiting members to terrorist groups, inciting and financing terrorist attacks, and online tutorials on methods of committing terrorist acts. They very much appreciate the Xiamen-2017 anti-cyber terrorism exercise held in China in 2017, aimed at curbing the use of the internet for terrorist, separatist and extremist purposes.

成员国指出,世界社会应合力冲击旨在吸收青年参加恐惧主义、分裂主义、极点主义团伙活动的妄图。鉴此,成员国经过了《上合安排成员国首脑致青年一起寄语》,着重上合安排结构内将在青年教育、精力和品德培育方面打开归纳性作业。

The Member States have noted the importance of combining the efforts of the international community in countering attempts to involve young people in the activities of terrorist, separatist and extremist groups. In this regard, they have adopted the Joint Appeal to Youth, in which they put forth the intention to organise comprehensive educational work as well as the spiritual and moral education of the younger generation in the SCO.

成员国对毒品制贩和乱用增多、“以毒资恐”加重引起的要挟上升表明忧虑,着重有必要在冲击毒品及易制毒化学品不合法贩运包含网上贩运问题上拟定一起平衡态度。

The Member States express concern about the growing threat from increased production, trade and abuse of drugs, and the use of proceeds from drug trafficking as a source of financing terrorism. They emphasise the need to develop a joint and balanced approach to countering illegal trafficking in drugs and their precursors, including through the internet.

为此,成员国必定本次峰会经过《2018-2023年上合安排成员国禁毒战略》及其实行举动计划和《上合安排防备麻醉药品和精力药品乱用设想》。

In this regard, the Member States welcome the adoption of the SCO Anti-Drug Strategy for 2018-2023 and the Programme of Action for its implementation, as well as the Concept for the Prevention of the Abuse of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances at the summit.

成员国重申持续实行以世界法准则和准则、联合国相关条约和上合安排文件为根底的现行世界禁毒系统。在此布景下,成员国活跃点评上合安排与联合国毒品与违法问题办公室2018年3月12日在维也纳联合举行的“上合安排与联合国冲击毒品违法:新要挟与联合举动”活动。

The Member States reaffirm their commitment to the existing international system to combat illegal drug trafficking on the basis of the norms and principles of international law, the relevant UN conventions and SCO documents. In this context, they gave a positive assessment of the joint SCO and UN Office on Drugs and Crime event, the UN and the SCO in the Fight Against Narcotic Drugs: New Threats and Joint Actions, on 12 March 2018 in Vienna.

成员国着重将持续完善上合安排成员国禁毒部分领导人、高官、专家作业组协作机制,定时打开联合举动冲击不合法贩运麻醉药品、精力药品及其前体,采纳有用办法避免组成毒品及新精力活性物质分散。高度点评2018年5月17日在天津举行的成员国禁毒部分领导人会议效果。

The Member States have reaffirmed their readiness to continue improving the mechanism of cooperation within the SCO to combat illegal drug trafficking at the level of the heads of the competent authorities, senior officials and expert working groups, to conduct joint operations on a regular basis to curb illegal trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors, to take effective measures to prevent the spread of synthetic drugs, and new psychoactive substances. They approved the outcome of the Meeting of the Heads of the SCO Counter-Narcotics Agencies (Tianjin, 17 May 2018).

成员国将遵从2015年7月10日在乌法签署的《上合安排成员国边防协作协议》规矩,持续经过施行有用边境管控,沟通涉恐人员信息,对跨国恐惧安排违法打开联合查询,防备外国恐惧分子和恐惧团伙活动和潜入潜出。

The Member States intend to continue exchanging information on individuals involved in terrorist activities and joint investigation of terrorist crimes of a transnational nature through effective border control under the Agreement on Cooperation and Interaction of the Member States of the Shanghai Cooperation Organisation on Border Issues (Ufa, 10 July 2015) to prevent the activity and cross-border movement of foreign terrorists and terrorist groups.

成员国呼吁世界社会尽力构建平和、安全、敞开、协作、有序的信息空间,着重联合国在拟定各方可遍及承受的信息空间负责任国家行为世界规矩、准则和标准方面发挥中心效果,以为有必要在联合国结构内依据公平地域分配准则树立作业机制,以拟定信息空间负责任国家行为标准、规矩或准则并以联合国大会抉择办法确认下来。

The Member States call on the international community to put more effort into creating a peaceful, secure, open and structured information space based on cooperation. They emphasise the central role of the UN in developing universal international rules and principles as well as norms for countries’ responsible behaviour in the information space and advocate the establishment of a working mechanism within the framework of the UN based on a just geographical distribution in order to develop standards, rules or principles for countries’ responsible behaviour in the information space and to formalise them by adopting the corresponding UN General Assembly resolution.

成员国以为全部国家应相等参加互联网的打开和办理。互联网中心资源的办理架构应当世界化、更具代表性和愈加民主。

The Member States are convinced that all states should participate equally in internet development and governance. A governing organisation established to manage key internet resources must be international, more representative and democratic.

成员国将持续在2009年6月16日在叶卡捷琳堡签署的《上合安排成员国保证世界信息安全政府间协作协议》根底上加强务实协作,一起应对信息空间要挟与应战,包含在冲击运用信息和通讯技能从事有害活动特别是从事恐惧主义及违法活动方面深化世界协作,呼吁在联合国主导调和下,拟定冲击运用信息和通讯技能施行违法行为的世界法令文书。

The Member States will continue to promote practical cooperation in countering threats and challenges in the information space based on the Agreement among the Governments of the SCO Member States on Cooperation in the Field of Ensuring International Information Security (Yekaterinburg, 16 June 2009), such as international cooperation in IT abuse, including for terrorist and criminal purposes, and call for developing an international legal document on countering IT use for criminal purposes under the auspices of the UN.

成员国指出,全部办法的糜烂对国家和区域安全构成要挟,导致国家办理功率低下,对出资吸引力发生消极影响,阻止经济社会可持续打开。成员国主张进一步打开包含经历和信息沟通在内的反糜烂范畴全面世界协作。

The Member States note that corruption, as a threat to national and regional security, in all its forms and manifestations leads to less effective public administration, adversely affects investment appeal and hampers socioeconomic progress. They express their intention to develop comprehensive international cooperation in anti-corruption activities, including through the sharing of experience and information.

成员国重申愿经过就司法鉴定经历与办法沟通、进步司法专家作业水平构成一起态度,打开法令、司法及司法鉴定范畴的务实协作。成员国主张经过签署上合安排相关条约在上合安排结构内拟定的条约法令根底,就包含商事在内的民事、刑事等案子向个人及法人供给法令协助,上合安排查询员国亦可在承当条约责任的前提下参加。

The Member States affirm their intention to develop practical cooperation in the legal and judicial areas by developing and approving approaches to exchanging expertise, methods to carry out forensic investigations and improving the skills of forensic experts. They advocate the establishment of a contractual legal framework on legal assistance to individuals and legal entities in civil cases, including trade and criminal cases in the framework of the SCO by adopting a corresponding SCO convention that will also envisage the participation of observer states if they comply with all the obligations under the convention.

成员国以为加强立法机关、政党间沟通与协作,打开治国理政和打开经历沟通十分重要。

The Member States consider it important to give impetus to contact and cooperation between legislative agencies and political parties, as well as to exchange expertise in the area of state governance and development.

成员国高度点评上合安排派查询员团查询有关国家总统、议会选举和全民公决方面所进行的实践。

The Member States praised the SCO missions to observe presidential and parliamentary elections and referendums.

成员国支撑在世界法基本准则和准则结构内采纳政治交际手法处理世界各区域抵触,以完成遍及安全与安稳。

The Member States advocate political and diplomatic settlement of the conflict situations in various regions of the world within the fundamental norms and principles of international law, in the interests of global security and stability.

成员国支撑阿富汗伊斯兰共和国政府和公民为保护安全,促进经济打开,冲击恐惧主义、极点主义、毒品违法所作尽力,以为阿富汗的平和与安稳以及经济复兴将促进本区域安全和可持续打开。成员国着重,政治对话和“阿人主导、阿人全部”的容纳性宽和进程是处理阿富汗问题的仅有出路,呼吁在联合国发挥中心调和效果下加强协作,完成该国安稳与打开。

The Member States support the efforts of the government and people of the Islamic republic of Afghanistan to provide security, ensure economic development, to counteract terrorism, extremism, and drug crimes. The Member States believe that establishing peace and stability in Afghanistan and an economic restoration will promote the security and sustainable development of the region as a whole. The member states emphasise that there is no alternative to settling the situation in Afghanistan beyond political dialogue and an inclusive peace process by the Afghan people themselves and under their guidance, and call for boosting cooperation under a central coordinating role of the UN for ensuring stability and development of the country.

成员国必定2017年10月11日在莫斯科和2018年5月28日在北京举行的“上合安排-阿富汗联络组”会议效果,支撑“莫斯科办法”等阿富汗调停对话与协作机制进一步活跃打开作业。

The Member States noted the results of the SCO-Afghanistan Contact Group meetings that took place on 11 October 2017 in Moscow and on 28 May 2018 in Beijing, and spoke in favour of activating the mechanisms for dialogue and cooperation on an Afghanistan settlement, including consultations in the Moscow format.

成员国以为2018年3月27日在塔什干举行的“平和进程、安全协作与区域互联互通”阿富汗问题高档别世界会议为阿富汗平和重建进程作出活跃奉献,对其效果表明欢迎。

The Member States welcomed the outcome of the International High-Level Conference on Afghanistan, Peace Process, Security Cooperation and Regional Connectivity that took place in Tashkent on 27 March 2018, as an important and positive contribution to the process of restoring peace and stability in the country.

成员国重申化解叙利亚危机的仅有出路是依据联合国安理会第2254号抉择条款精力,在保护叙利亚主权、独立和领土完好的根底上,推进“叙人主导、叙人全部”的容纳性政治进程。

The Member States confirm that the implementation of an inclusive political process, under the direction of the Syrian people and by the Syrian people themselves, which must be conducted in accordance with the provisions of UNSC Resolution 2254 and proceed from the need for Syrian sovereignty, independence and territorial integrity, is the only alternative to settling the

Syrian crisis.

成员国支撑联合国主导的日内瓦和谈,指出阿斯塔纳进程的有用性,呼吁抵触各方采纳实在办法,实行树立抵触降级区备忘录,为政治调停叙利亚形势发明有利条件。鉴此,成员国欢迎2018年1月30日在索契举行的叙利亚全国对话大会效果,视其为推进叙利亚政治进程的重要奉献。

The Member States support the peace talks in Geneva under the auspices of the UN, note the efficiency of the Astana process, and call for all the parties to the conflict to take practical steps to implement the Memorandum on establishing the de-escalation areas to create favourable conditions for a political settlement of the situation in Syria. In this connection, the Member States welcomed the results of the Syrian National Dialogue Congress that took place on 30 January 2018 in Sochi as an important contribution to the promotion of the political process in Syria.

成员国对立任何人、在任何地址、在任何情况下、出于任何意图运用化学兵器,支撑依据《制止化学兵器条约》规矩对化武突击打开全面、公平、客观查询,并依据确凿可信依据得出经得起查验的定论。

The Member States oppose the use of chemical weapons anywhere, by anyone, under any circumstances and for any goals, and support holding, under the provisions of the Chemical Weapons Convention, a comprehensive, unbiased and objective investigation into chemical attacks and drawing conclusions based on reliable and trustworthy evidence that can stand up to scrutiny.

成员国指出持续实行伊朗核问题全面协议十分重要,呼吁协议参加方遵从责任,保证全面协议得到完好、有用实行,促进全世界和区域平和与安稳。

The Member States deem it important to consistently implement the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear programme, and call for participants to strictly observe their obligations with a view to ensuring its full and efficient implementation and promoting peace and stability in the region and globally.

成员国主张只能经过对话洽谈以政治交际办法处理朝鲜半岛问题,支撑包含我国和俄罗斯在内的世界社会为平缓朝鲜半岛形势、促进半岛无核化、保护东北亚区域持久平和提出的平和主张。

The Member States advocate the settlement of the situation on the Korean Peninsula solely through a political and diplomatic approach based on dialogue and consultations. They support the peace initiatives of the international community, including those of Russia and China, aimed at the normalisation of the situation, including the denuclearisation of the Korean Peninsula, and securing long-term peace in Northeast Asia.

为此,成员国支撑朝韩、朝美对话触摸,呼吁全部相关方活跃促进对话进程。

In this context, the Member States note the resumption of the intra-Korean dialogue, as well as the contact between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, and urge all involved parties to support the negotiating process.

成员国重申应在尽早全面实行2015年2月12日明斯克协议根底上政治处理乌克兰危机。

The Member States confirm the need for a political settlement of the Ukraine crisis basedon the prompt and full implementation of the Minsk Agreements of 12 February 2015.

成员国支撑完善全球经济办理系统,打开经贸和出资协作。成员国以为,世界交易安排是评论世界交易议题、拟定多边交易规矩的重要渠道,支撑一起构建敞开型世界经济,不断稳固敞开、容纳、通明、非轻视、以规矩为根底的多边交易体系,保护世贸安排规矩的威望性和有用性,对立世界交易关系的碎片化和任何办法的交易保护主义。

The Member States stand for the improvement of the architecture of global economic governance and the development of trade, economic and investment cooperation. They proceed from the belief that the World Trade Organisation is the key platform for discussing the agenda for international trade and adopting the rules of a multilateral trade system. In order to maintain the reputation and efficiency of the WTO rules, the Member States stand for the joint forming of an open world economy, the consecutive strengthening of an open, inclusive, transparent, nondiscriminative and multilateral trade system based on rules, as well for the prevention of fragmentation of international trade relations and rejection of any forms of trade protectionism.

成员国主张遵从《上合安排宪章》,推进交易和出资便当化,以逐渐完成产品、本钱、服务和技能的自在流转。为此,经过了上合安排成员国首脑关于交易便当化的联合声明。

The Member States stand for creating favourable conditions for trade and investment in order to gradually introduce free movement of goods, capitals, services and technologies, as stipulated by the SCO Charter. In this relation, a Joint Statement of SCO Member States for Streamlining Trade Procedures has been adopted.

成员国以为,在上合安排结构内加强电子商务协作、打开服务业和服务交易、支撑中小微企业打开关于打开经济、进步作业、增进公民福祉含义严重,支撑进一步稳固本范畴法令根底。

The Member States believe that the development of the services industry and trade, the support of microbusiness, as well as small and medium-sized business and stimulation of e-trade within the SCO are very important for the development of the economy, and the growth of employment and prosperity of the population. The Member States stand for the further development of a legal and contractual basis in these areas.

成员国重申支撑联合国在推进实行全球可持续打开议程方面的中心效果,呼吁发达国家依据此前承当的责任,为打开我国家供给资金、技能和才能建造支撑。

The Member States confirm their adherence to the central role of the UN in promoting the implementation of the Global Agenda for Sustainable Development. They urge the developed countries, in accordance with the obligations assumed earlier, to provide financial and technical assistance to the developing countries and help them boost their potential.

成员国指出,深化区域经济协作,特别是运用联合国亚太经社理事会在交通、动力、信息通讯、交易等重要方向的潜能,对促进成员国经济社会持续打开十分重要。成员国着重,应实行旨在打开区域经济协作的上合安排结构内有关文件。

The Member States emphasise the importance of deepening regional economic cooperation in order to ensure their sustainable social and economic development, including through the use of the potential of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in the key areas of its activity, including transport, energy, trade and IT. They stress the need to implement the relevant SCO documents aimed at developing regional economic cooperation.

成员国欢迎2018年6月6日在北京举行的有成员国、查询员国和对话同伴实业界和商界代表参加的上合安排工商论坛效果,支撑将于2018年11月在上海举行的我国世界进口博览会。

In this connection, the Member States note the results of the SCO Business Forum held on 6 June 2018 in Beijing with the participation of the SCO business communities, observers and dialogue partners, and supported the planned hosting of the International Import Expo in November 2018 in Shanghai.

成员国以为,打开上合安排成员国经济智库间协作十分重要。

The Member States note the importance of cooperation between the scientific, researchand analytical centres of the SCO Member States on economic issues.

成员国支撑进一步深化金融范畴务实协作,研讨扩展辅币在交易和出资中运用的远景。成员国指出,加强金融监管沟通,在微观审慎办理和金融安排监管等方面进行协作,为金融安排和金融服务网络化布局供给便当的准入安排和公平监管环境具有现实含义。

The Member States are in favour of further strengthening practical cooperation in banking and finance, including for the purpose of studying the prospects of expanding the use of national currencies in trade and investment. They noted the relevance of boosting exchanges in financial control and management, interaction in the balanced macroeconomic governance and control over financial agencies in order to provide easy access and fair conditions for financial structures and service networks.

成员国将加强在上合安排银联体、亚洲根底设备出资银行、新开发银行、丝路基金、我国-欧亚经济协作基金等本区域现有多边银行和金融安排结构下的协作,为本安排协作项目供给融资保证。成员国将持续研讨树立上合安排开发银行和打开基金(专门账户)问题的一起态度。

In order to finance the implementation of joint SCO projects, the Member States are boosting interaction within multilateral banking and financial organisations operating in the region, including the SCO Interbank Consortium, the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, the Silk Road Fund, the China-Eurasia Economic Development Fund and others. The Member States will continue to look for common approaches to creating the SCO Development Bank and the SCO Development Fund.

成员国着重,经过新建和晋级世界交通线路中的路段,打开包含高铁在内的公路和铁路交通,建造多式联运物流中心,引入先进立异技能,简化和调和货品通关时边境、海关和检疫程序,提高自动化建造水平,实行根底设备协作项目等办法,打开交通、扩展过境运送潜力和区域交通运送潜能等范畴的多边协作十分重要。

The Member States note the importance of promoting multilateral cooperation in transportation and increasing the transit and communications potential of the region, including by building new and upgrading existing sections of international transport routes, by developing road and rail systems, including fast highways, by creating multimodal logistics centres, by introducing cutting-edge and innovation technology, by simplifying and enhancing the standards of automation in border, customs, sanitary and other systems used to control the movement of goods across the Member States’ borders, and also by implementing joint infrastructure projects.

成员国指出有必要实在实行2014年9月12日在杜尚别签署的《上合安排成员国政府间世界路途运送便当化协议》,持续就拟定《上合安排成员国公路打开规划》打开作业。

In this context, the Member States note the importance of implementing the Intergovernmental Agreement on International Road Transportation Facilitation (Dushanbe, 12 September 2014) and of the continued efforts to draft a programme for road development in the SCO Member States.

成员国支撑乌兹别克斯坦关于举行初次上合安排成员国铁路部分负责人接见会面的主张,以提高交通灵通性和互联互通。

The Member States support the initiative to hold the first meeting of the heads of the SCO Member States’ rail administrations in Uzbekistan aimed at promoting transport accessibility and connectivity.

成员国欢迎上合安排与联合国亚太经社理事会2017年11月23日在曼谷一起举行的“向区域交通互联互通前行”高档别活动。

The Member States welcome the High-Level Special Event of the SCO and UNESCAP, titled Towards Regional Transport Connectivity (Bangkok, 23 November 2017).

成员国欢迎树立上合安排当地领导人论坛,打开区域间协作,注意到关于2018年在俄罗斯联邦车里雅宾斯克市举行论坛初次会议的主张。

The Member States welcome the creation of the SCO Heads of Region Forum to promote interregional cooperation and take note of the proposal to hold the forum’s first meeting in Chelyabinsk, the Russian Federation, in 2018.

成员国指出,在相互尊重、相等互利准则根底上调和旨在上合安排区域推进经济可持续打开方面协作,扩展出资规划、拓宽交通联络、提高动力协作、打开农业、促进立异和保证作业的世界、区域、国家打开项目和打开战略具有宽广远景。

The Member States point out the potential of coordinating international, regional and national development projects and strategies for stimulating cooperation in the interests of economic development based on the principles of respect, equality and mutual benefit, for encouraging investment and transport ties, promoting energy cooperation, strengthening the agricultural industry, introducing innovation and ensuring employment in the SCO space.

哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国重申支撑中华公民共和国提出的“一带一路”主张,必定各方为一起施行“一带一路”主张,包含为促进“一带一路”和欧亚经济联盟对接所做的作业。各方支撑运用区域国家、世界安排和多边协作机制的潜力,在上合安排区域构建广泛、敞开、互利和相等的同伴关系。

Reaffirming their support for the Belt and Road Initiative (BRI) of the People’s Republic of China, the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Islamic Republic of Pakistan, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan and the Republic of Uzbekistan, the Member States express appreciation for the joint efforts taken towards its implementation, including efforts to coordinate the development of the Eurasian Economic Union and the BRI and call for using the potential of the regional countries, international organisations and multilateral associations to create a broad, open, mutually beneficial and equal partnership in the SCO space.

成员国着重,打开并深化互利协作,在包含数字经济在内的信息和通讯技能范畴打开常识、信息及先进实践办法的沟通具有重要含义,有利于成员国经济社会打开。

The Member States emphasise the importance of promoting and deepening mutually beneficial cooperation and the exchange of knowledge, information and best practices in the area of information and communication technology, including digital technology, to the benefit of economic and social development of the SCO Member States.

成员国依据保护上合安排区域生态平衡、康复生物多样性的重要性,为居民生活和可持续打开发明良好条件,谋福子孙后代,经过了《上合安排成员国环保协作设想》。

Keeping in mind the importance of preserving an environmental balance in the SCO space and restoring biodiversity in the interests of future generations, and creating favourable conditions for people’s lives and sustainable development, the Member States have adopted the Concept for SCO Member States’ Cooperation in Environmental Protection.

成员国高度点评塔吉克斯坦共和国主张的、联合国大会2016年12月21日经过的2018-2028年“水促进可持续打开”世界举动十年的第71/222号抉择,并欢迎将于2018年6月20日至22日在杜尚别举行该主题的高档别世界会议。成员国支撑为推进第73届联合国大会经过关于旨在完成水资源可持续打开方针与使命中期总述的抉择草案所作的尽力。

The Member States highly assess the initiative of the Republic of Tajikistan, which has been declared by UN General Assembly Resolution 71/222 of 21 December 2016 as International Decade for Action on Water for Sustainable Development (2018-2028). They welcome the holding of a High-level International Conference on the Water Action Decade under UN auspices (Dushanbe, 20-22 June 2018). They call for supporting the draft resolution of the 73rd Session of the UN General Assembly on a midterm review of the implementation of the Decade, which is aimed at facilitating the attainment of sustainable development goals and tasks in the sphere of water management.

成员国将在跨境动物疫病防控、农产品准入方针和质量安全、卫生检疫等范畴打开沟通与协作,以保证粮食安全。成员国指出有必要在这方面采纳包含拟定相关协作在内的具体办法。

The Member States express a willingness to stimulate exchanges and cooperation to prevent and combat cross-border epidemic outbreaks of animal diseases, provide access to quality agricultural products and use quarantine for purposes of food security. They emphasise the need to take practical measures towards this end, including the drafting of a programme of cooperation in this area.

成员国支撑加强立异范畴协作,指出成员国就立异范畴方针,包含在树立立异生态环境、技能渠道、立异产业群、高科技公司及实行立异协作项目等方面调和态度十分重要。成员国指出,进一步深化在海关、农业、电信、中小微企业等范畴的协作十分重要。

The Member States call for strengthening cooperation in innovation activities. They point out the importance of coordinating the SCO Member States’ approaches in innovation politics, including the creation of an innovative ecosystem, technology platforms, innovation clusters and high-tech companies, and by implementing joint innovation projects.The Member States stress the crucial significance of the further development of cooperation in customs, agriculture and telecommunications, as well as in micro-, small and medium-sized business.

成员国将致力于进一步发挥上合安排实业家委员会和银行联合体潜力,推进实行金融、高科技、根底设备互联互通、动力、出资等范畴协作项目。鉴此,成员国欢迎上合安排银联体在吸收新成员方面所作尽力。

The Member States will work consistently to tap the potential of the SCO Business Council and SCO Interbank Consortium (SCO IBC) in order to implement joint projects in finance, high-technology, transport and communication infrastructure, energy and investment. In this context, the Member States welcome the efforts of the SCO IBC to attract new members.

成员国将持续在文明、教育、科技、卫生、旅行、民族手工艺、环保、青年沟通、媒体、体育等范畴打开富有成效的多边和双边协作,促进文明互鉴、民意相通。

The Member States will continue their productive bilateral and multilateral cooperation in culture, education, science, technology, healthcare, tourism, crafts, environmental protection, youth exchanges, the media and sport for the sake of mutual enrichment and closer relations between people.

成员国将在2007年8月16日在比什凯克签署的《上合安排成员国政府间文明协作协议》根底上持续促进打开上合安排结构内的文明联络,稳固公民之间的相互理解,尊重成员国的文明传统和风俗,保护并鼓舞文明的多样性,举行世界艺术节和竞赛,深化在音乐、戏曲、造型艺术、电影、档案、博物馆及图书馆范畴的协作,打开包含古丝绸之路沿线在内的本区域文明与天然遗产研讨与保护范畴的协作。

Based on the Agreement Between the Governments of the SCO Member States on Cooperation in Culture, which was signed in Bishkek on 16 August 2007, the Member States will continue to facilitate the development of cultural ties within the SCO, as well as better mutual understanding between people with more respect for the cultural traditions and customs of the Member States; preserve and encourage cultural diversity; hold international festivals and competitions; expand ties between musicians, theatres, artists, film-makers, archives, museums and libraries; and also develop cooperation in studying and preserving the nature and cultural heritage of the entire region, including along the historical Great Silk Road.

鉴此,成员国欢迎2018年9月在吉尔吉斯共和国举行第三届世界游牧民族运动会。

In keeping with the above, the Member States praise the decision to hold the 3rd World Nomads’ Games in the Kyrgyz Republic in September 2018.

成员国指出,在上合安排秘书处举行的“上合安排-咱们一起的家乡”结构下的活动,以及有青年参加的敞开日活动、研讨会和圆桌会议具有重要含义。

The Member States also noted the importance of holding the events under The SCO: Our Common Home project at the SCO Secretariat, as well as open days, conferences and roundtable discussions that involve youth.

成员国欢迎上合安排秘书处与联合国教科文安排签署协作体谅备忘录,以为该文件反映了两安排在人文范畴打开建造性协作的希望,包含为宣扬文明及其效果以及上合安排成员国前史遗产所打开的作业。

The Member States welcome the signing of the Memorandum of Understanding and Cooperation Between the SCO Secretariat and UNESCO, which reflects the aspiration of these international organisations to develop constructive cooperation in the humanitarian area, including with the aim of raising awareness of culture and cultural achievements, as well as the historical heritage of the SCO Member States.

成员国欢迎2017年7月2日至4日在新西伯利亚举行的上合安排与金砖国家妇女论坛和2018年5月15日至17日在北京举行的上合安排妇女论坛,着重打开该范畴协作远景宽广。

The Member States hail the work of the International Congress of Women from the SCO and BRICS countries that was held in Novosibirsk on 2-4 July 2017, and the Women and the SCO forum held in Beijing on 15-17 May 2018, pointing to good prospects for this area of cooperation.

成员国将鼓舞打开媒体范畴协作,支撑举行上合安排媒体峰会。

The Member States will encourage media cooperation and in connection with this note the SCO Media Forum held in Beijing on 1 June 2018.

成员国指出,体育作为促进民间对话的有用要素具有重要含义,应脱离政治。成员国深信,即将于2018年在俄罗斯举行的世界足联世界杯足球赛、2018年5月18日至19日在重庆举行的上合安排功夫散打竞赛、定时举行的上合安排马拉松赛和一年一度的世界瑜珈日将促进友谊、平和、容纳与调和。

The Member States, while acknowledging the importance of sport as an effective factor in promoting dialogue between people of different countries, believe that sport should be separated from politics. They believe that the upcoming 2018 FIFA World Cup in Russia, the international Wushu competition in Chongqing on 18-19 May 2018, regular SCO marathons, and International Yoga Day held annually will contribute to stronger friendship, peace, mutual understanding and harmony.

成员国将持续活跃实行《上合安排成员国政府间教育协作协议》,扩展教育科研人员沟通规划,联合培育高素质人才。成员国将本着相互尊重准则,活跃推进在师生沟通、联合科研、学术拜访、言语教育、作业教育、青少年沟通等范畴打开务实协作。

The Member States continue to implement the Agreement Between the Governments of the SCO Member States on Cooperation in Education in order to expand education exchanges and jointly prepare highly skilled personnel. Based on the principle of mutual respect, the SCO Member States will further develop practical cooperation in teacher and student exchages, joint scientific work, academic visits, foreign language-learning courses, professional education and youth exchanges.

成员国指出应活跃打开卫生应急、居民卫生防疫保证、冲击冒充医疗产品、避免感染病分散、慢性病防控、传统医药、医学教育与科研、实行促进世界打开的协作、医疗服务、医务人员沟通、保证食品安全及质量等范畴协作,一起保护居民健康,促进卫生打开和立异协作。

The Member States point to the need to cooperate in various areas, such as building the potential for fast response in emergency healthcare; ensuring the sanitary and epidemiological safety of the population; fighting against the distribution of counterfeit medical products; countering the spread of infectious diseases; preventing and monitoring chronic diseases; conventional medicine and pharmaceutics; medical education and research; implementing joint programmes for promoting global development; medical service and medical staff exchanges; ensuring safety and high quality food in order to jointly protect public health; providing incentives for the development of healthcare; and promoting innovative cooperation.

成员国高度点评2017-2018年中方主席国作业,其效果稳固了上合安排成员国公民之间的相互理解与信赖、富有用果的建造性协作友善邻友爱关系。

The Member States highly appreciate the results of China’s SCO Presidency in 2017-2018, which have contributed to promoting mutual trust and mutual understanding, constructive and fruitful cooperation, neighbourly relations and friendship between people in the SCO Member States.

成员国将持续打开建造性对话,扩展并深化同伴协作,旨在有用处理区域和全球问题,促进政治和经济安稳,构建公平、相等的世界次序。

The Member States will continue to develop constructive dialogue, expand, as partners,their multifaceted cooperation in order to effectively resolve regional and global issues in the interests of enhancing political and economic stability and building a fair and equitable world order.

印度共和国总理  莫迪

Prime Minister, Republic of India Narendra Modi

哈萨克斯坦共和国总统  纳扎尔巴耶夫

President, Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev

中华公民共和国主席  习近平

President,People’s Republic of China Xi Jinping

吉尔吉斯共和国总统  热恩别科夫

President,Kyrgyz Republic Sooronbay Jeenbekov

巴基斯坦伊斯兰共和国总统  侯赛因

President,Islamic Republic of Pakistan Mamnoon Hussain

俄罗斯联邦总统  普京

President,Russian Federation Vladimir Putin

塔吉克斯坦共和国总统  拉赫蒙

President,Republic of Tajikistan Emomali Rahmon

乌兹别克斯坦共和国总统  米尔济约耶夫

President,Republic of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev

2018年6月10日于青岛

Qingdao, 10 June 2018

188bet uedbet 威廉希尔 明升 bwin 明升88 bodog bwin 明升m88.com 18luck 188bet unibet unibet Ladbrokes Ladbrokes casino m88明升 明升 明升 m88.com 188bet m88 明陞 uedbet赫塔菲官网 365bet官网 m88 help