资历考试备考沟通

来历: 我国外文局专业资历考评中心

  3月8日,考评中心特约请一级口笔译和同传证书获得者、第四届全国资历考试征文活动二等奖获得者许光亚做客新浪微博微论题,与微博网友共享其备考经历,答复考生关于方面的问题。以下是访谈收拾内容:

一级笔译:

1. 明月-唐雨萱:请问怎样更有效地预备一级笔译中的校译题?

A:这个很难做针对性的预备,平常坚持学习前进双语水平就够了。却是主张考试时能够先做校正题,能更快进入状况。

2. Quetsiyah:请问怎样备考一级笔译?有参阅资料引荐吗?

A:一笔跟二笔没有实质的差异,能够直接用二笔的参阅书来练手。各种外语和学习类大众号也常常有双语文章,能够自己练然后看参阅。咱们论坛上也有CATTI区,资源许多。

3. MSmadeleine:请问针对一级笔译审定稿题型的温习办法有哪些?要害应从哪些方面霸占?

A:感觉一笔的校正题是很难进行针对性预备的,这个真是靠平常多堆集,考时才干显功力。个人的小主张:考一笔时能够先做校正题,有助于更快进入状况。我其时是榜首遍看语法有无过错,第二遍看用词是否精确,两遍之后就不能再恋战,得开端做了。

一级口译:

1. Diijmwabsah:请问一级口译的文章语速和时长大约是什么程度?

A:语速跟二口差不多,时长大约是二口的两三倍。

2. vincent02605:请问一口和二口的难度跨度有多大?

A:个人感觉资料本身的难度差异并不大。差异首要有两个:一是录音时刻,一口的时长大约是二口的两三倍,对读笔记要求更高;二是对输出质量的要求,除了要包括根本信息外,表达最好能考究一些。如有余力,能够测验些高档表达法。

3. CPH94:想请问CATTI一级各项证书的审阅颁布除了经过考试是不是还必须得要几年以上的从业经历?

A:一级证要求经过考试后,再经过评定才行,能够去CATTI官网看一下方针。

二级笔译:

1. 蓝风信子JENNIE:二笔相较于三笔有哪些更高的要求?阅卷教师更重视考生什么才干呢?

A:二笔的题量是很恐惧的,我至今心有余悸。从这个视点讲比三笔更难。两条准则:少犯错、确保速度。能够自己先找模拟题练练,考试时先都翻完再润饰。

2. emilelongmao:每次二笔归纳都没问题,但实务一次59,一次57,请问该怎样前进?跨过这个瓶颈?

A:那仍是挺惋惜的,坚持操练吧,证书本身不是意图。假如操练量太大的话,能够恰当削减一些。首要精力要放在双语水平的前进上。

3. 砥砺行走:二笔与二口的都相对比较厚,怎样利用好?相对读MTI,证书考试是考研爆发力的考试,有什么预备技巧、方案能够共享吗?缺少实战时机,怎样操练口笔译?怎样抗压?是否考虑特性,有挑选性地考笔译。一级有资料引荐吗?

A:假如时刻有限的话,就按政治、经济、科技、环保等主题挑选操练资料吧。证书本身不是意图,仅仅用来查验水平的参照物罢了。口译短期冲刺的话,能够做两件事:一、跟读新闻联播,二、练演讲,削减说时嗯嗯啊啊的状况。找个兴趣小组,咱们一同练,练多了就不严重了。一级的预备能够直接用二级的资料,但对译文的要求要高一档。

4. 逸仙小哥:请问二笔需求带词典吗?有时刻查字典吗?二笔专有名词会不会比较多?

A:能够带两本词典,英汉汉英各一本。假如自己词汇量比较大,带一本汉英和一本调配词典也很好。二笔题量十分大,不要打草稿,查字典要快。CATTI考的是根本功,也便是双语水平,不会有许多专有名词的。

5. 梧桐Neo:请问假如口笔译路上有所谓的诀窍或捷径,你以为是什么?或许你以为能考下二级证书,考生最需求做的是什么?

A:学习哪有捷径啊,便是练出来的。假如让我给几个主张的话,一、不要经过背单词来前进水平,关于口译输出来说,被迫词汇没有意义。二、操练资料不要贪多,每篇都要吃透;三、才干中心是双语才干,不要把悉数精力放在盯梢热词热译上。考生要做的便是无论怎样不要中止学习,就好了。

6. 65line02:您备考二笔时用什么资料来练笔啊?

A:首要仍是用CATTI的参阅书,近两三年的双语《政府作业陈述》也一定要通读。不是为了回忆,而是为了了解我国特色表达的行文和用词习气。

7. 歌歌霉霉的愿望:请问关于二级三级笔译考试的词典您选的是什么

A:英汉我用的是红皮牛津高阶,汉英用的是程镇球的大黑本汉英大词典

二级口译:

1. Karen-Woo:二口除了指定,还有什么好的资料,需求留意些什么?

A:咱们论坛、考研论坛,微信大众号上资料许多的。二口备考的要害是前进听力、练熟笔记、流通表达。考试时的要害是用最少的脑力把意思完好表达出来,少犯错。

2. 寂斯:榜首次考二口得分50+,应该强化哪方面的操练来前进分数?

A:很不错了,我榜首次二谈锋30多。50+以上的话,水平够了,接下来便是把笔记法强化一下(尤其是解读),表达时再考究一些,留神别有太多口气词,努把劲儿就过了,加油!

3. 281公里-口译:怎样操练同传?同传的精确度只需求80%,是因为没有听懂或跟上原语省掉了的原因吗?

A:假如之前没触摸过,仍是主张报班,因为这个靠自己练的话入门会比较慢。80%是比较高的要求了,因为同传的强度太大,无法对译文做出更高的要求。报班之前,能够先从跟读练起。

4. 小炉要尽力不被日子打败:最近在备战二口,一向用的是人事部的那个。感觉实务那本书,尤其是汉译英部分,录音说的语速诚心快,记笔记都跟不上。想问下二口考试的时分,实务也是和相同的语速吗?其他,现在成书的里边资料都比较老,那操练的话用什么资料比较好呢?有没有引荐的网站,或许资源包能够下载?

A:的确快,我觉得二白话速比一口还快(或许因为我考一口那次刚好赶上美音)。所以要重复练笔记法啊,记下来还得看得懂,对短期回忆力也是个应战。考试语速或许会比稍慢,但你得把考场环境核算进去。提示音响后,那个考场“轰”的一声,一切人一同开端说就像炸了相同,搅扰挺大的。操练资料不必求新,意图是前进言语运用才干而不是回忆各种表达。我自己常用的资源有CATTI参阅书、咱们论坛、考研论坛、外交部官网、各种微信大众号(引荐中视天之聪)。

5. 我不笑我不笑:1.请问二口的评分规范是怎样样的?是精确完好?仍是流通无filler,无不完好的半句?2.二口交传考试是英式发音吗?3.怎样堆集自动词汇?

A:1. 没参与过评分,个人感觉要害是要少犯错,不要有硬伤;2. 我考过的两次二口都是英音;3. 多阅览,然后写东西,把新学的词汇用起来。

6. 我不笑我不笑:我对错专业的本科在读生,预备考5月份的二口和二笔。请问对非专业的温习方式有什么主张?您其时备考前,每天操练时刻到达多少小时呢?

A:我考前均匀操练时刻大约一两个小时,因为还有本职作业要做,精力有限。你现在是学习的黄金年纪,只需不是太累,有空就练吧!

7. 邵明昭:能共享下二级交传的侧要害和温习技巧吗?最近操练进程中充溢挫折感。

A:二口也是考口译根本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快一些,在考场的严重环境中不容分心;笔记法要娴熟,符号不在多,但每个都需求手到拈来;表达要完好,即便笔记没记好也千万不能呈现半截话(特别强调!),会很影响得分。温习技巧方面,资料不要贪多。操练的意图是前进水平,不是掩盖更多资料。经过许多操练,树立、用熟自己的符号系统。内容方面,CATTI考试仍是以政经为主,能够多练参阅书,统筹时政。

三级笔译:

1. 每天要高兴___:根底比较差的三笔备考生,欠好意思讨教一下,名利的看,短期备考实务是不是偏重直译办法(如所示)即可?不确定笔译试卷的扣分点或釆分点是什么?

A:我的感觉是考CATTI一定要少犯错。拼写、语法等初级过错是很要命的,宁可翻得平实朴素一点也不要炫技。

2. Clutcheer:您好,本科英专大三,正在预备三笔,请问有什么备考主张吗?

A:感觉三笔的考题跟英专的讲义难度类似,三笔没什么要特别预备的。能够看看前两三年的双语政府作业陈述,没时刻的话看看大众号里的总结帖子也行。

3. 正版苏子豫:我报了本年五月的三笔,现在每天都看看资料做操练,但却觉得没有那种很有经历的收成。只需单词啥的,却无的办法的收成。能讲一下办法吗?那种套路啥的,谢谢。

A:没什么套路啊,你现已坚持得很好了,要做的便是坚持节奏。本身没有什么特其他办法,言语才干决议表达水平,持续学便是了。

4. 爱齐艺AS:我现在在备考三级,想问一下,归纳才干应该怎样预备比较好呢,做操练错许多。还有便是汉译英翻的好慢,还觉得正确率不高,想知道怎样前进,还有便是这个汉译英的字典选什么好呢?

A:三级归纳跟专八比较像,归纳才干的前进是个缓慢的进程,听说读写译都要统筹。汉译英能够先用自己最了解的词汇把根本意思表达出来,不要纠结于单个词和句的。我用的是程镇球的大黑本汉英大词典。

5. 原来是王大可_:在最近三笔备考中,英译汉部分,我的做法通常是,看一段译一段,然后再通读全文查看一遍。这样做是否会使我有比较顽固的“榜首印象”,不益于我后边的修正,我这样的做法正确嘛?仍是应该先通读后?(首要是考虑到时刻问题,怕自己考试途中来不及)。还有便是备考进程顶用纸质版字典查阅,仍是为确保量,而挑选电子字典呢?

A:一般的做法是要先通读再的,三笔的时刻相对富余,先打个草稿也未尝不可。主张仍是养成先通读的习气。备考时也主张用纸质词典,最好是侧边有26个字母的那种。翻字典也是技能活儿。

6. -sonnyou:教师我想问下我是一般英专大一学生,现已着手预备3级笔译,请问除了操练还有什么能够前进笔译水平的,还有我的听力不是很好,有什么办法前进?

A:才干中心是双语才干,本科阶段首要精力能够用在水平的前进上。操练是一种手法,首要意图是前进双语特别是的了解和表达才干。听力的话,我的道路是 VOA慢速—VOA—BBC(播送)—CNN—BBC(电视)—TED。

7. 艾雪妍70851:五月份的三笔在实务上一般会调查哪方面的内容呢,应该怎样预备实务呀?现在还在学习12天打破英汉,先进行语句的操练仍是直接进行阶段操练?不知道应该操练怎样样的体裁。

A:CATTI调查的是归纳才干,内容方面无法做什么针对性的预备。多练手,每次练完总结前进便是了。主张以文章为单位做操练。直接用CATTI参阅书就行。

8. DL20800:非英专的学生,预备参与5月份三笔,不知怎样安排时刻?还有考场上有时刻翻字典吗?来得及查几个字呢?

A:三笔时刻相对富余,查字典乃至打草稿的时刻仍是有的。小主张:先看释义下的义项,假如跟原文语境中无关的话就直接略过,不必看完悉数义项。

三级口译:

1. 满胡同的月光:我要备考三口,前次时务考了51,挂。政府陈述看得不少了,但感觉便是说不顺溜,不会说。请问这该怎样办啊?

A:找些名人演讲来背诵吧,细心仿照语音语调口气。我觉得或许背熟十篇之后你自己就能感觉出不相同了。

2. 木七下口口:是不是口译只需报培训班才干前进本身才干?

A:培训班的优点有几点:一、关于之前彻底没触摸过口译的学员来说,师傅引进门功率更高,尤其是在笔记法方面;二、有许多同学一同学,相互之间有促进监督的效果;三、口译班一般都挺贵的,疼爱钱也是坚持下去的动力啊!不过,假如现已入了门,首要靠自己操练就行了。市场上也有各种考前强化班可选。

3. 廖凯90:怎样备考三口?

A:三口的特点是最终有一段听录音写总结,分值不少。除了练听力写总结这样的针对操练外,平常看新闻或跟读的时分能够试试一起在心中做总结。对这一项应该会有协助。

共通问题:

-------尽力---------:觉得许多发问的朋友都好介意拿到XX级证书。个人觉得考试是来检测自己的才干,用来辅导促进自己学习。考试的终极意图并不是为了一纸证书,而是真实的前进自己的双语互译水平。

A:这个观念我十分附和!考试是参照物,证书是bonus,意图仍是要前进双语水平。最坏的成果不是没考过,而是拿证之后就不再持续学习、操练了。相关于专业舌人来说,咱们都是外行,拿到了证书仅仅拿到了入门的钥匙罢了。山门在山脚,离半山腰乃至山峰还有几十年坡要爬呢。

1. Pamela_Finance:请问理工科的学生,彻底跨专业,怎样预备三级笔译,以及关于即将入行界的咱们有什么主张吗?

A:专业结合言语发展潜力更大,能够多读英文专业类书籍,平行文本更好。

2. 宁艺涵:每次完后,假如没有所谓“参阅答案”,有什么需求总结或许反思的吗?

A:最好找有参阅答案的文章来练手,自己练的话前进有限,除非有教师和高手帮着校正。我自己其时是用CATTI的参阅书来练笔译的。

宁艺涵:请问:关于而言,自学仍是教师教好呢?假如教师教的话,国内和国外会有很大差异吗?

A:是练出来的,口笔译都需求许多的操练才行。笔译有个好教师校正你的译文很重要,口译入门时最好也要有教师带。我没有在国外学习过,不太清楚国外的状况。感觉国外的优势在native的言语环境吧。

3. Sooo67:非专业的学生应该怎样前进水平?

A:其实是一种天性,双语水平够了是瓜熟蒂落的事。练能够结合所学,找专业类文本做平行阅览。中文的话多读古文诗词歌赋之类的,渐渐水平就上去了。

4. Dorathy在路上:请问从事工作的工作规划都有那些路能够走,学的好到什么程度,欠好是什么程度?

A:这个问题好大……首要的方向有公司、体系内岗、公司里in-house、自由工作等,还有以为兼职的许多工作。学得好,或译本传世,或日入万金;学得欠好,便是过几年发现自己翻得还不如机器。

5. melody29310627:我总是在汉译英时不知怎样下手。比方用词、语序,现在就在许多看范文,然后仿照!请问,我这么做对吗?讨教您还有什么好办法吗?

A:我上研的时分教师让咱们跟过外交部新闻发言人记招的中英文对照网页。能够自己先试试汉译英,然后学习一遍官网的英译,再自己练几遍。其时觉得这个办法对用词和语序训练仍是挺大的。

6. 玛利真:请问笔译有没有能够触摸外籍汉英教授的途径?口译平常怎样堆集?

A:我没上过笔译外教的课。假如忧虑我国人的不行地道的话,能够多找些平行文原本阅览或练手,维基百科上许多。口译的话我觉得在学完练熟口译笔记符号之后,能够恰当下降操练强度,要害仍是要前进双语水平。

7. 远22222:请问,关于自学考生。您有什么好的主张,咱们一般都是自己买书,然后拿出纸笔来,再背熟,再往下一篇进行。没有教师或许火伴的辅导协助,很孤单。

A:操练的意图是前进双语水平,背诵的话直接找些美文背诵就好,没必要背参阅书。主张仍是找个学习小组参加,至少也找个人结对子,自己学的话太难坚持了。

8. 木七下口口:教师有没有参加译协啊,这个安排会对本身才干前进有协助吗?

A:我参加译协了。才干仍是要靠个人尽力前进的。参加译协会关注到更多业界的大事吧,对自己会有更多牵动。

9. 乐赏辰:教师,我的考试感触是做题应该在掌握结构的根底上填充高档词汇,会更好,否则真会手忙脚乱,会有许多隐性知识点的调查。教师,对吗?在备考进程里,没有教师的具体辅导,怎样掌握节奏,能查验与清晰自己有所前进呢?

A:多用大词是一切非英美的使用者的通病吧(以印巴为甚)。高档词汇未必更精确啊,不过关于结构你的观点十分对。结构(尤其是主语)的挑选,比词汇的挑选更为重要。是练出来的,备考时先找有参阅答案的文章来练手吧。假如有或许,仍是找个水平高的教师点拨一下。

10. -------尽力---------:请问怎样前进英译汉?感觉汉译英要好做得多,译成中文的时分总是感觉词穷,僵硬不太顺利。感谢!

A:汉语水平前进比其实更慢一些,我也常常面对汉语词穷的问题,首要仍是对母语的要求更高吧。也没其他办法,先秦古文,诗词歌赋……渐渐来吧。小主张:你试过跟读新闻联播吗?

11. yjin009:口译和笔译的侧要害不相同,温习的时分,或许说在的时分怎样差异这种差异?

A:一般来说一个人的口译译文质量是不会超越它的笔译译文质量的。口译考试要害在少犯错,别有硬伤(语法、半截话、嗯嗯啊啊),所以操练的意图是用口译的方式把你的双语水平娴熟地发挥出来。笔译方面,因为原文中不会有太多成心误导你的信息,要害仍是流通、地道的表达。需求多读好文章,多练笔。

12. 诗篇与风:汉译英时,假如用词相对精确,可是句型结构和规范译文不相同,意思表达也比较精确,是否也能够,考试时会扣分吗?平常操练时,假如有和规范译文不一致时,特指句型结构,但意思也能表达出来,那么应该学谁的?

A:个人觉得考试少犯错是榜首要务,究竟要在确保及格的前提下才干争夺高分。汉译英能做到精确其实现已很不简单了,尤其是CATTI中还常常有一些我国特色的内容,需求做解释性的。我觉得跟参阅译文(而不是规范译文)不一致彻底没问题,只需表达精确流通其实就很好了。

13. 大森林14823:请共享一下备考的心态和办法。十分感谢!

A:先说心态吧,其实CATTI仅仅许多外语和才干参照系之一,差异在于证书实用性很强。备考重在“以考促学”,让自己一向有个可见的方针。考试严重是正常的,榜首次考不过更正常。当它是每年两次的春秋游就好了,坚持操练总有一天会过的。办法呢,根本便是找资料——自己翻——对照学习。现在资料多得练不完,CATTI参阅书、咱们论坛、考研论坛、微信大众号上面有的是,更有许多是针对CATTI考试的。操练的意图一直仍是要前进双语水平,而不是回忆各种表达(当然这个也很重要),把操练当作一种习气就好。

m88 188bet uedbet 威廉希尔 明升 bwin 明升88 bodog bwin 明升m88.com 18luck 188bet unibet unibet Ladbrokes Ladbrokes casino m88明升 明升 明升 m88.com 188bet m88 明陞 uedbet赫塔菲官网 365bet官网 m88 help