资历考试备考沟通

来历: 我国外文局专业资历考评中心

  3月16日,考评中心特约请一、二级口笔译证书取得者、第五届全国资历考试征文活动二等奖取得者王唯斯做客新浪微博微论题,与微博网友共享其备考经历,以下是访谈收拾内容:

 

口笔译  共通问题  温习战略

1.阿长和阿胖_434

请问,1.一级口译和笔译要怎样预备?现在在看NHK新闻。2.请问口译时的大脑回想和笔记怎样样平衡?特别是政治经济文章,总是无法记全。

回复:

① 个人觉得二级和一级距离不是很大,特别二笔题量很大(4篇),一笔只需2篇,别的2篇是校正,从题量(处理速度)上来说,我觉得二笔比一笔还难。能经过二口二笔现已具有了不错的根底,依照您曩昔的经历和办法去学应该会有杰出的作用。

② 至于一笔的校正题,平和常实践中审理稿件差不多,可是我感觉校正的10道题中,我能显着看出问题的有5~6个,剩余4个左右有点难度,我最终答的有点不置可否,不过没联络,考试不或许什么都会。

③ 我做口译做的不多,仅就考试而言,我觉得“手脑分配”应该是在许多操练的根底上,条件反射似的一种反响。至于怎样平衡,有人说“三分笔记、七分脑记”,也有人好像不赞同。但咱们都赞同“脑记”为主,“笔记”为辅。

④ 当然初期也能够用“阅览式笔记”,即先不听记,而是看着文字练自己的笔记,由于初期对笔记和自己的笔记符号都不了解,边听边记有些难,先用“看的办法”了解怎样紧缩内容以及自己的笔记符号。

⑤ 政经记不全,或许是不了解其内容或许句式,许多人不喜爱看政经的内容,其实了解了就很好记,由于重复率很高。还有也能够活用符号,比方我的符号,仅供参阅E=经济、En=环境 P=平和 Pr=昌盛 $=金额、金融。

2.緑葬子

发问:请问温习资料看什么好呢?笔译的话有没有自带译文的参阅资料。

① 主张找有牢靠参阅译文的书本或资料去学习。由于学习要想前进,最重要的是取得“反应”,没有反应自己瞎练很难前进。假如能有适宜的教师和长辈辅导更好,但不是人人都有这个条件。再退一步讲,即使咱们身边存在良师益友,他人也无法时刻给予咱们辅导,所以牢靠的事关宏旨。

② 当然,关于参阅译文需求自己有必定的鉴别力,所以我个人十分偏重“牢靠”的参阅译文。CATTI官方的指定书系,包含全真模仿系列,还有上一年出的汉译日汇编,我以为都能够。别的市面上一些专门出版社的出版物也能够作为参阅。

3.木七下口口

请问备考口译的时分有没有报过班?

回复:

三口的时分我没有报过班,二口和一口的时分我在北大读MTI

4.梦境莎莎199212

学了9年,但学习仍是刚开端,还没敢,口译笔译也买了,感觉前进很慢。但不知从何下手。期望给出主张。

回复:

您学了9年,可是进行过多少实践,特别是中译日实践,这是一个问题。假如没有进行过太多的实践,我主张您先从日译中下手,堆集必定的操练量,多比照对译。本年也能够先报三级试试水,能经过备考前进水平感觉十分美好。

5.枕石之石

中翻日,最好从哪里下手?困惑中

木心心女

中翻日时总是想不出答案上那样很贴合的词语。一直在考虑是不是自己日文和母语水平都不行,前进一下阅览量是不是好一些?

回复:

① 中译日一方面初期要找牢靠的参阅译文进行一部分“强记”,做到娴熟,特别是关于一些“套路”比较多的文体。另一方面也要从“日译中”去求,在做日译中的时分要多堆集一些表达办法,考虑怎样运用到“中译日“上,也能够运用译文进行“回译”。

② 而且有时一些中译日的之所以不会,并非是相应的表达水平没有到达,而是没有找到两者的联接点。

③ 举个比方05年我从前买过北语吴小璀教师出的一本小书叫《谁都会》,比方里边“真为你快乐”这句话,看到中文后,我并不知道怎样表达,但看到书里给的说法是「よかったですね」便茅塞顿开了。便是说,「よかったですね」是一句很简略的,但此前我的脑海中并没有将其与“真为你快乐“相联接

④ 所以,一旦联接之后这句中译日我就会了。所以您说的问题,在前进双语水平的根底上,我以为也需求分辩“哪些是本来不会这个表达”,“哪些是这个表达会,但此前没有联接”。经过把握必定量的对译,就能很快地入门。

6.林燕Jolin

在预备笔译的时分,自己先好然后去对照参阅译文。总是会有一些句子上的差异。请问除掉根本的语法、词句等精确性问题下,怎样判别自己的译文是合格的?

回复:

① 我以为判别自己的译文之前,先要对参阅译文有个判别,参阅译文必定有“妙笔”,不过也有或许存在更好的译法。

② 句子上的差异,要看是“实质的差异”,仍是仅仅为遣词风格的差异。遣词风格只需和原文风格相符即可,行文具有主体性。假如是前者,则需求看看是不是某个译文有哪里了解错了。

③ 咱们往往说是没有规范答案的,这话不错,但详细到某个内容上,必定有好坏之分。关于中文的文笔咱们比较好判别,由于是母语,更深层次的原因是“咱们输入了许多的文本(参照系)”,所以判别译文,许多输入是必经的进程。

④ 如法令,一篇合同,不去找几篇相似的合同典范看看,恐怕译文要出问题。脑海中保存的参照系越多,也就越能把握译文质量。相似于人类学习母语的进程,咱们运用母语的初期,往往会犯各种过错,但周围的环境会给你校正,假如你发现自己的话他人听不懂,也会进行自我校正。译文把控亦复如是。

7.KIMURAMIYUKI

做口译日译汉时,由于的句子往往要听到最终才干知道是否定仍是必定,这时再成汉语之后就又跟不上后边的句子了,请问这时怎样办?

回复:

① 考试的时分会有暂停,即“替换传译”

② 有时分能够依据文脉判别,比方和日本人说话,日本人未必听完他也能了解你想表达的含义关于句尾要偏重回想,比方考试的时分,否定的内容我或许在最终的笔记上打个“X”。

8.y-vah-y

有什么引荐书本吗?以及听的时分觉得听懂了,但读完就忘记了,应该怎样操练呢?特别是中译日的时分,中文读二三十秒,记不住!

回复:

回想问题需求故意操练,关于初学者而言,有时分乃至会发现(中速)同传比交传简略,由于初学者往往回想欠好。能够先操练复述,即不,先操练复述出内容。

① 先操练听完一两句话后,能够复述出来。在这个根底上,经过操练笔记娴熟手脑合作。

② 刘丽华教师的《口译教程中级》里边有一个章节说了口译笔记的问题,能够看看。

③ 回想问题是个入门的“妨碍”,战胜之后就会感觉好得多。这个感觉需求经过许多操练找,主张口译笔记能够用A4纸(双面)操练必定的量,比方100页。

9.Kelly-弓长

我想问一下本年五月考试,时政新闻从什么时分看适宜呢?一般的考题主要是关于什么方面的,比方政经,文学等。

① 新闻从何时开端看这个欠好判别,可是政经的内容,其句式套路化的笔记多,所以会集操练必定的量,到达活用之后,针对今后的新词汇及时更新自己的词汇库即可。

② 考题我个人感觉,是偏重和社会结合的内容,不过押题含义不大。至于文学内容,至少会有句子的触及,比方我13年考二笔是,遇到这么一句话“比起如虎添翼,咱们更喜爱济困扶危”。

10.木奈子89_573

日译中时,觉得只能把中文表达出来,不能做到行云流水。请问这种状况是经过多看中文作品来前进仍是多操练来前进呢?

① 您说的“行云流水”我以为需求必定量的操练才干到达。别的也和自己对内容是否了解有关,假如看过许多同类型的文章,或许具有某方面的常识,那么起来必定会“行云流水”

② 多看译本进行对译比较也很好,不过译本恐怕偏文学的较多,文学归于“译者主体性”较高的文体,有时分译者的“再创造性”比较强。主张能够在一段时刻内,尽力先霸占一种文体,多看对译,多总结。

11.想去看焰火大会的勺子菌

讨教自学口译的办法。把文章用笔出来再背诵,仍是直接看书进行口译,可是这样操练也都存在一个问题:考试时不会把原文给出来。还有文章其时记得很牢,过几天回来看就忘的差不多了。

回复:

① 口译的信息具有“滞后性”,当然交传会是一段一段的。我觉得口译的时分不会,要分辩是“不会”,仍是“听懂了不会表达”。比方中译日,就考试的内容来说,一般我国人不存在听不懂的问题,不会便是不会表达,或许笔译都做不出来。

② 没听懂就必定是听力问题了。听懂了不会表达是才能问题,在操练的时分需求差异对待。书本我也是看完过一段时刻或许就不会了。所以有时了解不是要害,要害是怎样保持长时刻回想和活用。

③ 主张您先吃透一本书,有计划地进行温习,所谓“打江山易守江山难”,也能够先会集霸占某个文体的,比方政经类,由于这种问题的”重复率“相对高。之后再去拓宽就会轻松许多。一时忘了没联络,正常的。

12.寝坊助:

请问下笔译实务那本书除了科技类法令类不作为要点,还有没有能够不作要点的,有哪几类是简略考的

①并不是说“科技”“法令”不会考。我用作文题举个比方吧。不管是高考作文,仍是翻硕的作文,很少会出特别细化、小众的标题,比方“我眼中的迈克尔杰克逊”“谈4G技能在我国的运用”。

②由于作文题调查的是“写作和思维才能”,要确保人人都“有的可写”,即使呈现科技类(乃至其他看似专业)的标题,也会是偏哲学与社会性的,如“请你谈谈人工智能”这类。

③vwin官网尽管不是写作考试,但出的内容也不能太专业化,不然就会违背宗旨,无法调查大部分人的才能。有人曾诉苦“我平常实务都是机械文章,可是考试不出”等等,这是不了解考试的实质。

④所以,尽管某些范畴带有一些专业性,但由于其浅层部分现已成为群众所熟知的东西,那么就会具有很强的可考性。比方“雾霾的成分”16年1口就呈现了。我国近来年的国家方针、中日联络、经贸状况、两国社会面貌等等调查性都很强。

 

笔译:战略

1. 麻薯在锅里

我报了17年的二笔,之前考过两次,总差2、3分。我不太喜爱逐词,觉得特别僵硬,比较喜爱意译。而比较拿手逐词直译的同学一次就考过了。笔译考试是否更偏重于调查直译水平?别的,通读自己的中文译文时,感觉受影响特别重,关于前进中文表达水平,您有什么好的主张吗?

回复:

① 我个人以为,直译和意译仅仅战略,难分好坏,有必要放到详细语境和布景下加以剖析。比方鲁迅的译文或许多为直译,但放之于其时的布景便不难发现其缘由。有一次我一句织田信长的台词「目で見えぬものは信じるな」,这句话意译来说,归化为“眼见为实”,看似既地道又精确。

② 但结合织田的性情后,我感觉这样意译不精确。由于织田多疑,他只说“不要信任看不到的东西”,不等于“他信任看的到的东西”,这儿存在一个逻辑问题,即“A不能证明没有欠B100万元 ≠ B就欠A100万元”。

③ 依据这种剖析,这句话我选用了直译。我以为直译和意译有必要详细剖析,怎样把握“译者主体性”、怎样把握的“度”是一个重要问题。详细到考试,首要,考试是有“采分点”的,这不是死板的评分,由于一个大型考试,有必要有必定的点评规范,不然将很难评判。

④ 您能够结合上的译文以及解说,在学习中判别一下哪些是“采分点”,也便是不能“跳”曩昔的东西,在此根底上有的放矢。在考场上,您也应该对内容中哪些是“采分点”有个判别。别的意译和直译有必要结合文体,比方文学和法令就不相同。

⑤ 中文受影响而呈现“腔”的问题,这是言语上的“负搬迁”现象,此前言语学家很重视言语学习中的“母语搬迁现象”,比方说“中式”。后来发现其实母语也会受外语影响而发生“负搬迁”,现在这个现象也越发得到重视。

⑥ 至于提到怎样战胜,仍是得在了解原文含义的根底上,不落文字之“窠臼”,有人说这是“满意洋洋”,也有人说这是“满意配形”。别的,我主张在平常操练时,完结译文后,能够不看原文,仅通读译文,进行检查。一同还能够距离数小时、数日之后再次通读译文进行总结,此刻往往会发现许多问题。

2. 麻薯在锅里

请问汉译日遇到散文类文章,汉语修辞多,仍是排比句式。在译成时也需求一一对应地译出修辞部分而且全体成排比句式么?(汉语词汇丰厚,有时中文重复讲了两三句,一句就能够归纳。一一对应的译文看着特别烦琐,假如单看译文,会不知所云)

回复:

① 汉语的一些表达在中未必通用,如“连及”,《礼记》里有这么一句“大夫不得造车马”,能够发现“车”能够造,但“马”不能造,所以这是“因车而及马”,时分不必译出。

② 再如汉语喜爱用“骈体”,《滕王阁记》里边的“序属三秋,时维九月”实际上说的是一个意思,到(现代译)我觉得直接整合出意思即可。

③ 通常状况下,仍是要依据的习气去表达,有些场合,比方是为了传达文明另当别论。别的,我以为考二笔的时分,没有那么多时刻去考虑太多。

3.只想做Dream-Fighter的某君

假如遇到古诗词成的话,又该怎样把尽量做到信达雅? 请引荐一些理论的书本。

回复:

① 考试的时分呈现古诗词的几率好像不高。别的由于中日文明根由的问题,真是古诗词也不算难,比方“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”便是「春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く」。

② 信达雅严格来说其实不算理论,仅仅严复先生在《天演论》中的“译例言”写的自己的一些感悟,也能够多触摸一些其他的理论。

③ 关于理论刘宓庆教师的那个书系我以为不错,当然主要是针对的。假如阅览的话,主张在有必定实践量的根底上再去阅览,会比较简略找到共识和启示以及学习之处。没有实践只看理论含义不大,究竟是实践的学科。

 

笔译:共通问题 字典引荐及运用

1. 爱吃鱼的灰小灰

考二级笔译能够带两本字典,请问中日日中字典什么好用呢?感谢!

回复:

① 1、其实二笔考试可翻字典的时刻并不多2、字典不或许替代译者选词。依据上述2点,其实字典的重要性没有幻想的那么大,而且CATTI日译中考的许多文章,几乎没有生词,便是说,考题没有单纯用词汇去卡人,而是偏重调查应试者的水平,标题出的很有水平。

② 至于字典,我主张带中型字典即可。大型字典翻不过来,而且太占桌子的当地(变相影响你答卷)。中型字典中日能够选用“皇冠汉日词典”(外研社)“小学馆中日辞典”(暂无国内版),日汉比方有“新明解日汉词典”(外研社)“日本语新辞典”(外教社)等。当然并不是说非得买这些。

2.照烧豚君

在备考二笔,不知道挑选什么词典作为考试用,能否引荐汉日,日汉词典呢?

回复:

① 二笔考试题量较大,翻字典的时刻其实不多。

② 字典不是最要害的,由于字典不能替代译者选词。咱们能够多加留意一些,许多所谓“腔浓重”的译文,有时往往具有一个共通特色,那便是许多词汇的处理,都是照搬的词典义。

③ 编纂字典的专家无法尽头全部范畴以及全部语境。所以许多时分字典给的仅仅解说。比方报纸上的这句话:“将亚洲的安保作业交给日本无异于水中捞月”,这儿的“水中捞月”要怎样,假如你查字典,将会得到「木によって魚を求める;〈喩〉方向や办法をまちがうと意图を達することができない」这样的释义。

④ (这样的词典解说显然是无法直接用到译文中的)但假如看过好的对译,会发现人家处理的很妙,译为「的外れな办法」,我一会儿就记住了。所以多在实践中堆集才是王道。

⑤ 至于字典,我主张带中型字典即可。大型字典翻不过来,而且太占桌子的当地(变相影响你答卷)。中型字典中日能够选用“皇冠汉日词典”(外研社)“小学馆中日辞典”(暂无国内版),日汉比方有“新明解日汉词典”(外研社)“日本语新辞典”(外教社)等

 

笔译:共通问题 答题技巧

袁koku:

5月考笔译二级。想问一下,考笔译实务的时分,是先把整篇文章先看一遍再翻好仍是直接逐段好?我总忧虑先看一遍再翻时刻会不行。

A

①平常作业的时分,我有时分会不看彻底文,由于1、有时分稿件内容很长:2、电脑很简略修正。可是vwin官网则不相同1:文章长度有限2:手写不易更改译稿。不知道您是否发现,假如不对全文有一个全体的把握,很简略到最终,发现前文某些当地处理的并不适宜?(可是手写的东西,不便于修正)所以我主张您必定要敏捷看一遍全文,而且确定要害词和一些要害句式,考虑怎样处理也能够用笔在卷面上简略标示一下。

②所以我主张您必定要敏捷看一遍全文,而且确定要害词和一些要害句式,考虑怎样处理也能够用笔在卷面上简略标示一下。

③比方句式,哪些当地能够“并句”、哪些当地“需求极大地调整语序”、哪些当地要“拆分定语”,能够打个腹稿一同在卷面上标示一下。要害词是什么?是有定译的词汇,仍是没有定译的词汇,结合文脉自己怎样处理为妙?等等~。

 

笔译 一级

1.芥末种

讨教一笔的备考经历。我是一名社会考生,大学本科专业,结业后在企业任专职,上一年二次应战二笔,低空飞过。本年欲应战一笔。 1.在备考方面,在没有的状况下应该怎样备考? 2.有什么书本,网站引荐吗? 3.译文校正的部分应该怎样备考?

① 的一些信息能够查找微信“职翻联盟”,检查“子菜单”里的内容,有一些大致的回想和感触

② 我以为二笔和一笔难度差异不是很大,用备考二笔时的办法备考问题不大。

③ 资料,只需有牢靠译文的资料,我以为都能够,别的您现已有二笔的水平了,关于译文质量也必定有了必定的鉴别力,自己挑选一些资料问题也应该不大。

④ 校正题我并不能彻底有把握,我便是像平常校正稿件时那样去校正。10道题或许有3~4道我是拿不准的,不过也没有联络,最终写上即可。别的我觉得考试中碰到拿不准的当地是十分正常的,只需大部分都能应对就能够。

2.Fightin--G

讨教怎样预备一笔的审理题。

回复:

其实便是校正。在正确了解原文的根底上,对照译文,判别译文的问题。我觉得只需自己水平过关应该大部分问题能够发现,您现已要考一笔了,根底应该很不错了。

3.思淼Chris

请问一级笔译答题技巧 。现在正在预备一笔中,感觉对文字精确度要求很高,你主张我看一些什么样的文章再强化一下?

① 我觉得一笔和二笔难度不同不大,而且二笔题量更大,我二笔都是将将写完。答题便是少犯错,译文通畅,我主张先全体阅览一遍,敲定要害词和一些句式,在卷面上略微用笔标示一下。您现已有二笔水平了,一级预备起来会比较简略。

② 比方公民我国上一年出的那个汉译日汇编我觉得不错。日译中的话,由于中文是母语,只需原文了解正确,中文水平ok我觉得就能够。中文水平能够经过广泛地阅览,不过考场上其实也想不了太多。

4.芥末种

请问你觉得一笔和二笔的难度差异大吗?

回复:

难度差不多,二笔题量更大,一笔有个校正题,需求有必定校正经历。假如没有的话,便是正确了解原文,之后去判别译文的问题。

 

笔译 二级

1.hudan61982

预备报考本年的二笔,能请您说说该怎样样预备考试吗?(不需求详细的,只期望能给一个方向,比方说要做到什么境地才算能够等)

回复:

① 我以为一个总的准则便是,初学必定要找有参阅答案的资料进行操练。尽管参阅答案不是完美的,可是没有参阅答案,自己瞎练是不可取的,往往收效甚微。一同又无法总是确保有牢靠的教师和高手进行辅导,所以牢靠的十分重要。

② 学习要想前进,有必要要继续取得“反应”,经过自己实践,之后学习和比照参阅答案,汲取其精华是不可或缺的。没有“反应”就不能前进,反应能够靠教师、长辈,也能够由自己经过书本等资料来进行。

2.克己慎独-

我是过完年才开端预备二笔的,感觉时刻不是很够用,有没有什么需求要点优先操练的?别的笔译归纳才能这一门的话学好官方指定的那本满足吗?

回复:

归纳才能大部分人都能过,分水岭是实务部分。要点是一些必会的东西,比方政经类的内容以及中常碰到的根底词汇。还有,经过操练和对照自己总结出“常见句式”的处理办法我以为十分重要。要想尽头内容是不或许的,但句式是会复现的。时刻是否够用这个问题和个人曩昔根底有很大联络,无法混为一谈。

3.喵了个喵ye

想讨教一下二级关于书本方向有哪些引荐呢?

回复:

考二级的人一般现已对参阅译文有了必定的鉴别力,所以能够自己挑选一些资料。也能够运用官方,包含全真模仿,还有上一年公民我国出的那本汉译日汇编,市面上专业出版社,如外研社出的一些书本也不错。看书的要害我觉得仍是回想和活用。

4.茄家小丸子

二笔和三笔在难度上的差异详细体现在哪些方面呢?平常除了需求重视时政新闻,考试会触及到文学作品的吗?最终,现在很困扰的是觉得要重视的内容规模很广,但一同却没那么多精力。业余时刻有限,不知道怎样组织主次。求辅导。

回复:

① 我觉得三笔和二笔最大的一个差异在于“题量”!主张要评价自己的处理速度,考前最少提早一个月运用业余时刻真的着手去写写字,算算自己的时刻。

② 内容问题,我觉得需求差异文体,由于有的文体“译者主体性”比较低,比方政经,关于这类内容,把握常用句式后,只需求更新一些词汇即可。而关于文学这种,需求多多堆集,短期不太简略前进,不过文学的主体性较高,只需译的好,信任问题不大。

 

笔译 三级

1.shallow三元:

三笔是实务那本书的全部内容都会作为考点吗?

回复:

catti和咱们平常备考的某些考试不同,考题不从上选。能够作为操练资料,意图是灵敏把握,不是死记。

2.心上一字敢_

请问三笔中译日和日译中的文章大约都是什么方向的?实务那本书的内容有必要每一类都看吗?

① 官方有一个《全真模仿系列》我觉得挺像考试的题型的。至于说是否每类都看,我觉得要害是看后能记住多少,有多少能运用到实践傍边(许多时分您会发现,您学完了没几天,再看发现又忘了)。我主张初期重复练一个类型,比方说政经。

② 当然,不能机械的回想,而是吃透里边的句型和一些处理,到达能够运用。别的,除了用范畴来分类外,我以为也能够用“译者主体性”给操练的内容分类。比方“文学”便是“主体性”高的文体,其自由度较高。而“政治”的“主体性”就没有那么高。

③ “主体性”较低的文体,比起了解,回想的作业更重要,许多需求“死记”。而“主体性”较高的文体,则更倾向于运用自己的双语水平去进行自由度高的(有时分也有“再创造”之感)。所以,文体不同,学习时偏重不同,解读时也不同。

 

口译 一级

阿长和阿胖_434:

请问一口是一次听几句话?

回复:

感觉和二口差不多,抱愧记不太清了,可是3~4句应该是有的,语速也不快,内容会参加一些源语国的文明布景。

 

口译 二级

1.小熊维尼86

请问一下二级的评分规范是怎样?跟三级的差异在哪里?能举个比方阐明么?

回复:

(不知道怎样评分)我说说个人感触,仅供参阅。

少犯过错,特别是初级过错。拿不准的时分宁可去华也要务实

笔译传闻每篇文章有5分的“机动分”,便是教师能够依据全体进行裁量的分数

考试有采分点,也便是必会的一些根底内容。关于这些内容,要实在译出。采分点能够参阅“全真模仿“那个系列。

2. 空城小太阳

我是一名专业研终身,现在最苦恼的问题是要不要报二口由于除了平常上课和操练彻底没有口译的实战经历,想讨教一下什么样的条件合适考二口?还有便是假如报考的话怎样在平常的操练中备考二口?传闻您考二口也是读研期间 请问您是怎样预备的呢

回复:

① 口笔译尽管不同,但我以为有很大联络。不知道您的笔译水平怎样。假如一个内容看着都很难,那么一般来说做该内容的口译会比较困难。

② 平常操练口译主张结合口译笔记去操练,初期操练笔记很困难,能够选用“阅览式”的办法去操练,即“看着内容运用自己的笔记符号记载信息”。您是专业生,找几个小伙伴一同操练,相互评议我觉得也十分不错。

③ 二口备考,我其时找了室友和女友一同操练,办法便是放录音,咱们轮番做口译。我室友和女友水平都很好,相互很有促进作用。

 

口译 三级

1. Lavida童鞋

三级口译的备考经历以及题型,求详细些。

回复:

三口实务30分钟,日中中日各一半,各出2篇,中心会歇息一小会儿。录音播映语速不快,内容也多是1句左右一停,少量有3句的。一般练好的根底才能,再加上口译入门的东西,比方瞬时回想、笔记之类的,不出大的问题的话经过期望很大。

2.atsume家的浴缸

请问N1听力拿到多少分就差不多能过三口归纳才能?

回复:

三口归纳与N1听力难度差不多,只不过最终有个“总述题”,便是听一段文章,最终总结粗心。这个需求在听懂的根底上做做笔记。详细N1多少分能够经过这个欠好判别,归纳部分大部分人都能够经过,分水岭是实务部分。

其他问题

1.默儿mo

请问才能需求到达什么样的程度合适报考CATTI考试呢?比方要到达N1水平仍是?

A:N1是一种单向的测验,不触及双语才能,别的N1都是挑选题,有必定的局限性。不过我以为N1应该是考CATTI的根底。

2.空城小太阳

每天听NHK,早上的新闻我一般听15~20秒就会停下来说译文,但这段时刻下来发现最大的问题便是我能够说出大约意思,但细节彻底记不住,有的乃至没太听懂。

回复:

单纯用脑记一般记不住,除非对内容特别了解,比方你懂机电,或许听几个要害词就了解一段话的意思了。细节仍是得操练笔记,便是边听边记。能了解大约意思现已很棒了。

3.酱油妹不酱油

请问在哪里看NHK新闻,从哪个渠道看?

NHK新闻广播,一个是能够百度搜”家乡 NHK“就能找到,别的也能够去日本的官网

http://www.nhk.or.jp/radionews/

4.只想做Dream-Fighter的某君

请问N1多少分能够考CATTI,是否有必要有N1?

回复:

主张先入日译中下手,多堆集和总结,多看牢靠的对译。N1分数仅仅参阅,不是必定的,由于N1不触及双语互译才能。办法正确+锲而不舍,您必定能够成功。

5.只想做Dream-Fighter的某君

我是专业结业,N1已过,可是结业后从事的作业没怎样运用到。现在想转行到,而且计划备考CATTI,请问应该怎样备考?除了官方的实务和归纳,还需求看其他的备考书本吗?

回复:

长时刻没运用一门言语会呈现退化现象。主张先经过多精听一些东西来激活脑内潜藏的内容初期书本并非越多越好,怎样回想和活用才是要害。能够先许多操练日译中,找有牢靠参阅译文的资料。