CATTI(三级)与专业本科课程的联接: 实践与反思
——以西北师范大学CATTI校本课程开发为例

来历: 董晓华

  十年是一个重要的时刻刻度。本年是全国资历(水平)考试(CATTI)施行的第十个年初,也是教育从外语教育母体中逐渐别离,走向专业教育层级化、系统化展开的十年。在此含义上,CATTI与专业教育同路并行。作为一名在此路上奔波的一般教师,笔者亲历了CATTI日益严重的影响力,在自己的作业中探究了CATTI与专业本科教育交融的途径。二者在我校人才培育上的交融进程,对笔者而言是一个探究之旅,既有拓路的艰苦,也有收成的高兴。在十年这一刻度上,回忆来时路,展望前方前景,一路的实践与反思欲与同仁共享、祈商。

  一、CATTI校本课程的开发:探究与发现

  十年前,我国部分高校开端建立专业(方向),西北师范大学外国语学院也是其间的一员。2003年,我校招收了第一届班学生。当咱们第一次了解到CATTI后,意识到这一考试关于学习者的重要性,急迫让师生对此有所知道,期望可以赶快开设与CATTI相关的课程。可是怎么将CATTI与本科教育有机地结合起来,在其时却是困难重重:

  困难一:师生对CATTI考试资历证尚无知道,内涵需求较弱。

  我校地处西北,其时对这一全国性专业考试的回应可用“漠视”来描述。我院的任课教师没有一位报考,学生对其的认知简直为零。可是师生对此没有回应并不标明CATTI本身并不重要,而是意味着要做更多作业促进对其的知道。虽招集学生进行了会集宣讲,鼓舞报考,但应者寥寥。

  困难二:CATTI怎么融入我院已有课程系统。

  假如开设一门与CATTI相关的课程,它应怎么设置?首要需求确认学生的程度是否可以到达CATTI最根本的要求,开设在哪一年级为宜等,而这都有待对学生进行测验。2004年咱们组织了一次CATTI三级口笔译模拟考试,并进行了成果剖析,成果显现:从难度看CATTI考试(三级)的内容可以归入到课程内容系统。所以增设了一门《资历证考试教导》课程。因为归于开端探究,暂将课程类型定为任选课,周学时为2学时。

  困难三:授课教师压力大,教育办法粗糙。

  囿于其时师资队伍中没有参加过CATTI的教师,因而开设这样一门课给任课教师带来极大压力。教师需求广泛查阅材料,把握CATTI考评方针,考评内容、办法以及相关要求。因为授课时数的约束,课程内容只能以CATTI三级《笔译实务》解说为主,授课办法相对单一。

  尽管在开端的探究中,不管在师资的装备上、教育内容、教育办法、查核办法等预备上都绰绰有余,学生也无清晰报考CATTI的希望,但咱们仍是开端了困难的破冰之旅,引导学生经过CATTI进一步知道作业才能进步和作业展开的重要性。令人高兴的是,这些尽力在初次开设这一课程后就见到了作用:一名学生参加了CATTI并顺畅经过了三级笔译。其时CATTI甘肃考生屈指可数,这一成果对咱们师生是一个迎春花般的消息。在接下来几年里,我院班学生经过CATTI的逐年增多,2006级和2007级有两名学生在三年级时经过了CATTI三级笔译,四年级经过CATTI三级口译。一起,跟着教育的不断深化,CATTI课程的师资力气也逐渐增强,教育办法、教育点评办法也日趋丰厚。

  在探究中咱们发现:作业资历确定、才能水平的点评的内容与专业本科教育不只可以结合,并且还可以有力推进学生才能的培育。这门课程的初期开发是依据直觉性知道,跟着经历的堆集,结合课程理论咱们对已有的经历进行了理性整理,对CATTI校本课程开发从两个维度进行了反思与优化:一是显性课程维度。剖析在课程方针、课程内容、教育办法、查核办法方面与CATTI、与其他课程有用联接的问题;二是隐性课程维度。讨论怎么在CATTI校本课程的教育中融入作业本质等隐性教育内容。

  二、课程理论视域下CATTI校本课程的反思

  一个校园的课程系统是其培育理念、培育方针的具象,课程系统以紧密联络的教育方针和有序的教育活动为特征,学生经过结构化学科常识组织和有序的学习活动到达既定的教育方针。另一方面,在当今专业化程度日益增强,作业分工日趋细化的布景下,校园课程系统的建构须要与社会需求相联络,与作业的改变相照应,可以有力促进学生作业才能的进步。在此含义上,将CATTI与专业教育完结“无缝对接”是每个专业院校需求注重的内容之一。

  CATTI的社会价值具多维性。它既是对从事和有志于从事作业的人员的才能和水平的权威性点评办法,也是职称确定的一致鉴定办法。此外,经过该考试进行专业资历认证,大力促进了作业的规范化展开。尽管,CATTI与专业院校人才培育方针在实质上有内涵的联络,但本科院校教育有其本身的特色,CATTI也有其作为水平考试、资历证考试所特有的办法与内容。在本科阶段开设与CATTI相关课程,其课程目应该是什么?是以学生取得资历证书为旨归吗?是为给学生添加一块求职的敲门砖吗?假如是,那么课程办法是否要与操练组织授课办法相挨近?假如为否,那么设置CATTI相关课程的含义是什么?应该选用怎样的教育办法?对这些问题的答复,直接影响到教师在CATTI课程中所传递的理念,影响到教育办法、查核办法的挑选;教师的这些挑选又会影响到学生对活动的知道,对作业的知道。因而,要答复这些问题需求追根究底。

  泰勒以为教育意图源于学生的需求、社会的需求和学科的需求。(黄政杰:2000,145)。Sonia Colina (Sonia,2003)依据“操练”和“教育”的比照剖析,整理了在教育中的多种办法之间的差异与联络,不同层次之间的特色和要求。她以为本科阶段的培育应归于教育性质,而非作业技术的操练性质。教育的中心方针是促进个别的生长,展开其认知才能,并培育其在今后作业中多样的作业情形的情绪和本质。从实质上讲,专业教育在本科阶段,不同于社会商场所供给的短期操练式的教育,也不同于具有凸显作业教育特质的MTI教育。在本科阶段的教育具有二元特色:一是育人的特色,二是作业教育的特色。其育人的特色决议了在本科阶段设置CATTI相关课程,不能仅仅以取得资历证书为终极方针,进行名利化教育;其作业教育特色决议了专业本科阶段的教育应将专业资历的考评内容归入课程系统,并经过开发CATTI课程,引导学生知道作业要求,了解作业展开,进步实践才能。

  三、CATTI校本课程的优化

  依据以上反思咱们知道到CATTI校本课程开发在本科阶段不能简单化,将其僵硬地嵌入课程系统中,而应该结合作业的展开、本科阶段教育特征和学生的需求状况进行一体化的规划与开发,使之可以成为校园课程系统的有机组成部分。在不断优化CATTI校本课程的进程中,实践与反思聚集于三个详细方面的“联接”:

  (一)CATTI校本课程方针与CATTI(三级)考评方针的联接

  课程方针是专业人才培育方针的表现。CATTI(三级)的意图是为了查验应试者的笔译实践才能是否到达准专业舌人水平,在考试中首要测验译者的实践才能。在开发CATTI课程时,依据对专业本科教育二元特色的知道,在该课程方针中以CATTI三级的要求为基点,以才能培育和作业本质教育的相关内容为要点,企图将本科专业教育的作业性和育人道联络起来,将实践才能的培育和专业人文本质的培育结合起来,将显性课程的方针与隐性课程的方针结合起来。课程方针表述下:

  1、了解全国资历证考试的含义及要求; 了解三级笔译考试的考试流程,内容和题型;把握相关体裁的词汇和常用表达;扩展常见作业范畴或专题的常识面,丰厚术语库的词汇量。

  2、进一步了解、把握在前期课程中所学的战略和技巧,在本课程中可以较为熟练地加以归纳使用;可以结合所学理论对问题进行反思,进步独立考虑、批判性思维才能;

  3、经过完结讲堂使命和课后使命,进步学生电脑操作才能和网络资源查找才能,展开自主学习与协作学习,使学生构成杰出的根本作业习气,进步沟通、协作才能,进步作业本质。

  (二)CATTI校本课程内容与CATTI(三级)内容的联接

  1、CATTI I(三级)难度与校本课程开设时刻的联接

  从第一次资历证模拟考试的成果看,我校的CATTI课程开设在四年级是比较适宜的。但是,两个方面的要素使咱们将该课程组织在第六学期。(1)CATTI课程与相关课程的联络。在第六学期,我校的专业学生现已修完根底课程,CATTI中所要查核的技术运用是归纳性的,因而,经过CATTI课程的学习,不只进一步稳固学生对前五个学期所学的常识与技术,并且有助于进步他们的技术的归纳运用的才能。(2)学生的参阅几率与学习状况。在第六学期,学生修读完CATTI课程后有三次可以参加考试的时机;若将该课程设置在四年级,学生要面对的专业八级考试、择业与考研压力会影响考试预备状况,也会削减学生参阅的时机。此外,依据资历证《纲要要求》,CATTI(三级)难度大致为非外语专业本科毕业、经过大学六级考试或外语大专毕业生水平,并具有必定的口笔译实践经历。从以上表述中得知,准则上该类课程设置在三年级可行。

  2、CATTI校本课程内容与CATTI I(三级)的挑选

  CATTI的笔译与口译分为归纳才能类和实务两类科目,所涉内容丰厚广泛,每个科目各有偏重。但本科阶段教育使命深重,总学时有限,难以将CATTI内容彻底转化为相应门数的课程进行学习。在前期探究的经历上,在后来的课程变革中,咱们对CATTI校本课程进行优化,将《资历证教导》这一课程分化为两门课程——《笔译归纳技术》和《口译归纳技术》,课程名称改变旨在表现该课程要点为技术的归纳性运用,杰出实践,在教育上不以考试教导为意图,而是融入为校园课程系统。课程类型也从任选课进步为专业必修课。

  在CATTI校本课程开发实践中发现:CATTI(三级)是本科教育内容的有力弥补,若课程规划妥当,CATTI第六学期的教育可以完结杰出的联接。受我校总学时一致要求所限,CATTI不能悉数用为讲堂。依据这一阶段学生言语才能和才能培育阶段的特色,实务科意图选为讲堂教育内容的蓝本,将归纳才能科意图作为学生自主学习。

  CATTI (三级)的笔译既有和言语学习有关的词汇、阅览了解、语法等模块,也有依据专题范畴的实务操练;口译部分既有针对听力了解表达才能模块的内容,又有具有特定文体特征的口译实务操练。口译和笔译都包含我国和国家的文化布景常识的解说与英汉互译问题剖析。因而,在常识与技术上,CATTI的内容具有很强的归纳性,这正好契合我校三年级阶段所需课程内容的特色。泰勒指出在规划课程内容时须契合三个准则:连续性、次序性和统整性。(李子建、黄显华:1994:269)连续性是指课程中所包含的要素在学习的不同阶段予以重复,使学生有时机重复操练。次序性是指每一个具有连续性的经历建立在搬迁经历之上,并对同一体裁作更深、更广的处理。统整性是指统整学生分科的学习内容,以添加学习的含义,使用性和功率,并使学习者能将其行为、技术与所学的要点加以一致和连接。从连续性、次序性这一纵向的维度看,CATTI校本课程与学生之前所学内容构成了杰出的联接。学生前期所学的笔译常识与技术首要包含:英汉比照常识、英汉互译的根本技巧、语篇与的根本常识、文体与修辞常识等;根底阶段的口译类课程首要操练学生听辨才能、译述才能、笔记办法和根本的口译理论常识等。在人文本质类课程中,学生修读了《国家概略》、《西方文化》等课程;因而,学生前期所学的常识和技术在CATTI校本课程中会得到深化,并且运用的归纳程度更高,这有利于学生才能的进一步展开。从横向维度看,CATTI校本课程与同期开设的其他专业课程构成了对接。在第六学期所开设的笔译课程为“文体与”,口译课程为“专题口译”,这些课程与CATTI笔译实务与口译实务在难度上挨近,在内容上相照应。CATTI课程与这些课程虽各有偏重,但构成了教育内容上的一致性,互为弥补。

  (三)校本课程的教育办法、查核办法与CATTI(三级)考评办法的联接

  作为专业水平缓资历认证考试,CATTI(三级)采纳的是完结性的点评的办法,而在教育情境中,采纳完结性点评的单一办法是不利于学生归纳才能进步的。在CATTI校本课程中,为了了解学生对所学常识与技术把握状况和所遇到的问题,进步学生批判性考虑的才能,在平常的教育点评中采纳了构成性点评和完结性点评相结合,自我点评、同学点评与教师点评相结合的多元点评办法。甚至在学期使命的点评中,也防止选用十分单一的点评办法。以《笔译归纳才能》的学期作业的点评为例,该成果鉴定是依据译前、译中、译后三个环节:(1)译前的预备是否充沛。学生须查找词汇,相关术语、布景材料,对文本的特色和难点进行剖析。(2)译文质量是否合格,这一部分从译文的忠诚、流通程度、修正力度以及译文排版等方面进行点评。(3)使命完结后,学生对其的反思是否深化,调查学生对问题进行剖析总结的才能、结合所学理论进行反思的才能。经过这样多维度的点评,促进学生对才能多元构成的知道,注重归纳才能的进步。此外,结合模拟考试,让学生对CATTI考试办法、应该到达的速度和应试的心理本质有感性知道。在教育办法上,尽管课程选用的是CATTI指定,但在详细的教育中,并没有彻底依照模块进行强化式、操练式教育,而是在教育中融入理论的剖析,采纳小组讨论、教师点评相结合的办法,促进学生考虑与沟通,进步学生剖析和处理问题的才能。

  四、结语

  在我国人才培育日益系统化,作业日趋作业化的年代大潮中,我校的CATTI课程开发仅仅九牛一毛。但是,一块小小的稻田也能映画出宽广天空的一帧美景。CATTI校本课程开发见证了本科教育与CATTI的牵手,探究了二者在这一人才培育阶段的交融途径和教育价值。这一探究之旅的甘苦已融入一届又一届学生的生长之中,参与者的反思也已一点一滴化为校园的专业教育实践之中。在十年这一重要刻度上,对CATTI校本课程开发进程的实践与反思作此回忆,只为抛砖引玉,以期学界、业界为CATTI 与教育在未来深度交融勾画更为庞大的愿景,福泽莘莘学子。

  参阅文献:

1. Beeby,Allison, Language learning for translators: Designing a Syllabus [A]in Kirsten Malmkjaer (eds.) Translation in Undergraduate Degree Programs [C].Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

2. Colina, Sonia. Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for Teachers[M].Boston: McGraw-Hill. 2003.

3. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.

4. Pym, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age [J]. Meta. 2003 (4): 481-497.

5. 柴明颎. 对专业教育建构的考虑——现状、问题和对策[J]. 我国, 2010(1): 54-56.

6. 多尔著,后现代课程观[M].王红宇译. 北京:教育科学出版社,2000.

7. 何刚烈.译学无疆,译才不器——(院)系培育人才应有久远的眼光[J].上海,2006(2): 39-42.

8. 黄政杰. 课程规划[M]. 台北:台湾东华书局股份有限公司,2000.

9. 姜秋霞、曹进.专业建造现状:剖析与主张[J].我国,2006(5):8-13.

10. 李子建、黄显华.课程:范式、取向与规划[M].香港:香港中文大学出版社, 1994.

11. 仲伟合、穆雷. 专业人才培育办法探究与实践[J].我国外语, 2008(6): 4-8.

12. 仲伟合. 高等校园专业本科教育要求 [J].我国,2011(3): 20-24.

m88 188bet uedbet 威廉希尔 明升 bwin 明升88 bodog bwin 明升m88.com 18luck 188bet unibet unibet Ladbrokes Ladbrokes casino m88明升 明升 明升 m88.com 188bet m88 明陞 uedbet赫塔菲官网 365bet官网 m88 help